Jeremias 11

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici la parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Écoutez tous les paroles de cette alliance ; et toi parle aux hommes de Juda et à ceux qui habitent Jérusalem.
2 — Ouça as palavras desta aliança e fale aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém.
3 Dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoutera pas les paroles de cette alliance,
3 Diga-lhes: “Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito aquele que não der ouvidos às palavras desta aliança,
4 Que j'ai commandée à vos pères, le jour où je les ai conduits hors de la terre d'Égypte, hors de la fournaise de fer, disant : Soyez dociles à ma voix, et faites toutes les choses que je vous prescris ; et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;
4 que ordenei aos pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro. Eu lhes disse: ‘Deem ouvidos à minha voz e façam tudo o que eu lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme en ce jour. Et je répondis : Seigneur, qu'il soit ainsi !
5 Assim confirmarei o juramento que fiz aos pais de vocês de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia.’” Então eu respondi: — Amém,
6 Et le Seigneur me dit : Lis ces paroles dans les villes de Juda. et hors de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et mettez-les en pratique.
6 E o Senhor me disse: — Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga-lhes que deem ouvidos às palavras desta aliança e que as cumpram.
7 Et ils ne les ont point pratiquées.
7 Porque adverti solenemente os pais de vocês, no dia em que os tirei do Egito, até o dia de hoje, testemunhando sempre de novo que dessem ouvidos à minha voz.
8 Et ils ne les ont point pratiquées.
8 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam. Pelo contrário, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno. Por isso, fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas que eles não cumpriram.
9 Et le Seigneur me dit : On a découvert un complot tramé contre moi par les hommes de Juda, et ceux qui habitent Jérusalem ;
9 O Senhor ainda me disse o seguinte: — Os homens de Judá e os moradores de Jerusalém armaram uma conspiração.
10 Ils sont revenus aux iniquités de leurs pères, qui autrefois n'ont point voulu écouter mes paroles, et voilà qu'ils marchent à la suite des dieux étrangers pour les servir ; et la maison d'Israël et la maison de Juda ont déchiré l'alliance que j'avais faite avec leurs pères.
10 Retornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras. Também eles seguiram outros deuses para os servir. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que eu fiz com os seus pais.
11 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais amener sur ce peuple des maux dont il ne pourra se tirer ; et ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas
11 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que trarei uma calamidade sobre eles, da qual não poderão escapar. Clamarão a mim, porém não os ouvirei.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et ils crieront vers les dieux étrangers, pour qui ils ont brûlé de l'encens ; et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leurs malheurs.
12 Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes de modo nenhum os livrarão na hora da calamidade.
13 Car, Juda, tu as autant de dieux que de villes ; et vous avez dressé autant d'autels pour sacrifier à Baal qu'il y a de rues à Jérusalem.
13 Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades, e os altares que vocês levantaram para a coisa vergonhosa, isto é, para queimar incenso a Baal, são tantos quanto o número das ruas de Jerusalém.”
14 Et toi, ne prie point pour ce peuple, n'intercède pas pour eux, par oraison ou prière ; car je ne les écouterai pas le jour où ils m'invoqueront, le jour de leur affliction.
14 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim na hora da calamidade.
15 D'où vient que ma bien-aimée a commis l'abomination dans ma demeure ? Les prières ou les chairs sanctifiées effaceront-elles les malices ou te les feront-elles éviter ?
15 — Que direito tem minha amada na minha casa, ela que cometeu tantas maldades? Será que votos e carnes sacrificadas poderão afastar de você a calamidade? Então você saltaria de prazer.
16 Le Seigneur t'a donné le nom d'olivier, beau à la vue et donnant un bon ombrage ; mais au bruit de son ébranchement, un feu a été allumé contre lui ; grande est ton affliction, car ses rameaux sont devenus inutiles.
16 O Senhor a chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos. Mas agora, ao som de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e quebrou os seus ramos.
17 Et le Seigneur, qui t'avait plantée, a prononcé des maux contre toi en punition de ta méchanceté, maison d'Israël, et de la tienne, maison de Juda ; car ils se sont nui à eux-mêmes pour m'irriter, en brûlant de l'encens à Baal.
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou contra você uma calamidade, por causa do mal que a casa de Israel e a casa de Judá praticaram. Porque me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Seigneur, instruisez-moi, et je saurai. Et alors j'ai vu leurs machinations contre moi.
18 O Senhor me contou e eu fiquei sabendo; tu me mostraste o que eles estavam planejando.
19 Mais moi, comme un agneau innocent conduit au sacrifice, je ne remarquais rien. Ils avaient conçu contre moi un mauvais dessein, disant : Allons, mêlons du bois à son pain, effaçons-le de la terre des vivants, et que nul ne se souvienne de son nom.
19 Eu era como um cordeiro manso, que é levado ao matadouro. Eu não sabia que tramavam contra mim, dizendo: “Vamos destruir a árvore com seu fruto. Vamos cortá-lo da terra dos viventes, para que ninguém mais lembre do nome dele.”
20 Seigneur, qui jugez selon la justice, qui sondez les reins et les cœurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d'eux ; car je vous ai exposé ma cause.
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
21 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent : Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains.
21 Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem me ver morto e dizem: “Não profetize em nome do Senhor , para que não o matemos.”
22 Et moi, voilà que je les visiterai ; leurs jeunes gens mourront par le glaive, et leurs fils et leurs filles mourront de faim.
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu os punirei. Os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Et il ne restera rien d'eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d'Anathoth, en l'année où je les visiterai.
23 E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.