Isaías 49

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Îles, écoutez-moi ; nations, soyez attentives : Après un long temps, ceci arrivera, dit le Seigneur ; dès les entrailles de ma mère, le Seigneur m'a donné mon nom.
1 Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2 Il a rendu ma bouche aiguë comme un glaive ; il m'a caché en m'abritant de sa main ; il a fait de moi sa flèche d'élite, et il m'a caché dans son carquois.
2 Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, et par toi je serai glorifié.
3 Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor".
4 Et j'ai dit : En vain je me suis fatigué ; j'ai vainement et sans fruit déployé ma force ; c'est pourquoi j'attends mon jugement du Seigneur, et mon labeur est devant moi.
4 Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus".
5 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur, qui, dès les entrailles de ma mère, m'a formé pour être son serviteur, pour ramener ensemble devant lui Jacob et Israël : Je me réunirai au Seigneur, et je serai glorifié devant lui, et mon Dieu sera ma force.
5 E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
6 Et il m'a dit : C'est déjà pour toi une grande chose d'être appelé mon serviteur, d'établir les tribus de Jacob et de ramener Israël dispersé ; mais voilà que je t'ai choisi pour être l'alliance des races, la lumière des Gentils, le salut de tous, jusqu'aux extrémités de la terre.
6 ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra".
7 Ainsi dit le Seigneur, qui t'a délivré, le Dieu d'Israël : Sanctifiez celui qui n'a pas épargné sa vie, et qui cependant est abominable parmi les nations esclaves des princes. Les rois le verront, les princes se lèveront devant lui, et ils l'adoreront pour l'amour du Seigneur ; car le Saint d'Israël est fidèle ; et je t'ai choisi.
7 Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu".
8 Voici ce que dit encore le Seigneur : Au temps opportun, je t'ai exaucé ; au jour du salut, je t'ai porté secours, je t'ai formé, et je t'ai choisi pour l'alliance des nations, pour l'apaisement de la terre, pour la possession d'héritages dépeuplés.
8 Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9 Et tu diras à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : Voyez la lumière. Et ils se repaîtront sur toutes les voies, et leur pâturage sera dans tous les sentiers.
9 para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
10 Ils ne sentiront ni la faim ni la soif ; la chaleur ni le soleil ne les accableront ; mais celui qui leur fait miséricorde les consolera ; il les conduira à travers des sources d'eau vive.
10 Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
11 Et je ferai de toute montagne un chemin, et de tout sentier un pâturage pour eux.
11 Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
12 Voilà que ceux-ci viendront de loin, ceux-là du Septentrion et de la mer, d'autres de la terre des Perses.
12 Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã".
13 Cieux, réjouissez-vous ; terre, tressaille d'allégresse ; que les montagnes éclatent de joie : le Seigneur a eu pitié de son peuple, et les humbles de son peuple, il les a consolés.
13 Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
14 Sion avait dit : Le Seigneur m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
14 Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou".
15 Est-ce qu'une mère oublie son enfant ? Est-ce qu'elle n'a point compassion du fruit de ses entrailles ? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t'oublierai jamais, dit le Seigneur.
15 "Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você!
16 Voilà que j'ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles ; tu es sans cesse devant moi.
16 Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
17 Et bientôt tu seras rebâtie par ceux qui t'ont détruite ; et ceux qui t'ont désolée sortiront de toi.
17 Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18 Lève les yeux alentour, et regarde-les tous ; ils ont été rassemblés, et ils sont venus à toi. Par ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure ; tu en seras ornée comme des habits d'une fiancée.
18 Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor.
19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t'habiteront ; et les hommes qui te dévoraient s'en iront au loin.
19 "Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles : Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m'établir.
20 Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui m'a engendré ceux-là ? J'étais veuve, et je n'avais point d'enfant : qui m'a élevé ceux-là ? J'étais seule et abandonnée ; d'où ceux-là me viennent-ils ?
21 Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ’ "
22 Ainsi dit le Seigneur : Voilà que je lève la main sur les Gentils ; j'élèverai mon signe sur les îles, et ils amèneront tes fils sur leur sein, et ils transporteront tes filles sur leurs épaules.
22 Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
23 Et les rois seront tes pères nourriciers, et les reines tes nourrices ; ils t'adoreront la face contre terre ; ils lècheront la poussière de tes pieds, et tu connaîtras que je suis le Seigneur ; et ceux qui m'attendaient ne seront pas confondus.
23 Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados".
24 Est-ce que l'on enlève son butin à un géant ? Est-ce que celui qu'on a fait injustement captif sera délivré ?
24 Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
25 Or voici ce que dit le Seigneur : Si l'on fait captif un géant, on lui enlèvera son butin ; si l'on reprend des mains du fort son captif, celui-ci sera sauvé. C'est moi qui plaiderai ta cause, moi qui délivrerai tes enfants.
25 Assim, porém, diz o Senhor:
26 Et ceux qui t'auront opprimée mangeront leurs propres chairs, et ils boiront leur propre sang comme du vin nouveau, et ils s'enivreront ; et toute chair sentira que je suis le Seigneur, que c'est moi qui t'ai sauvé, et qui ai protégé la force de Jacob.
26 "Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.