Isaías 49
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Îles, écoutez-moi ; nations, soyez attentives : Après un long temps, ceci arrivera, dit le Seigneur ; dès les entrailles de ma mère, le Seigneur m'a donné mon nom.
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
2 Il a rendu ma bouche aiguë comme un glaive ; il m'a caché en m'abritant de sa main ; il a fait de moi sa flèche d'élite, et il m'a caché dans son carquois.
2 e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, et par toi je serai glorifié.
3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
4 Et j'ai dit : En vain je me suis fatigué ; j'ai vainement et sans fruit déployé ma force ; c'est pourquoi j'attends mon jugement du Seigneur, et mon labeur est devant moi.
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
5 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur, qui, dès les entrailles de ma mère, m'a formé pour être son serviteur, pour ramener ensemble devant lui Jacob et Israël : Je me réunirai au Seigneur, et je serai glorifié devant lui, et mon Dieu sera ma force.
5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele {pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força}.
6 Et il m'a dit : C'est déjà pour toi une grande chose d'être appelé mon serviteur, d'établir les tribus de Jacob et de ramener Israël dispersé ; mais voilà que je t'ai choisi pour être l'alliance des races, la lumière des Gentils, le salut de tous, jusqu'aux extrémités de la terre.
6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
7 Ainsi dit le Seigneur, qui t'a délivré, le Dieu d'Israël : Sanctifiez celui qui n'a pas épargné sa vie, et qui cependant est abominable parmi les nations esclaves des princes. Les rois le verront, les princes se lèveront devant lui, et ils l'adoreront pour l'amour du Seigneur ; car le Saint d'Israël est fidèle ; et je t'ai choisi.
7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 Voici ce que dit encore le Seigneur : Au temps opportun, je t'ai exaucé ; au jour du salut, je t'ai porté secours, je t'ai formé, et je t'ai choisi pour l'alliance des nations, pour l'apaisement de la terre, pour la possession d'héritages dépeuplés.
8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 Et tu diras à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : Voyez la lumière. Et ils se repaîtront sur toutes les voies, et leur pâturage sera dans tous les sentiers.
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
10 Ils ne sentiront ni la faim ni la soif ; la chaleur ni le soleil ne les accableront ; mais celui qui leur fait miséricorde les consolera ; il les conduira à travers des sources d'eau vive.
10 Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
11 Et je ferai de toute montagne un chemin, et de tout sentier un pâturage pour eux.
11 Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
12 Voilà que ceux-ci viendront de loin, ceux-là du Septentrion et de la mer, d'autres de la terre des Perses.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous ; terre, tressaille d'allégresse ; que les montagnes éclatent de joie : le Seigneur a eu pitié de son peuple, et les humbles de son peuple, il les a consolés.
13 Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
14 Sion avait dit : Le Seigneur m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
15 Est-ce qu'une mère oublie son enfant ? Est-ce qu'elle n'a point compassion du fruit de ses entrailles ? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t'oublierai jamais, dit le Seigneur.
15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
16 Voilà que j'ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles ; tu es sans cesse devant moi.
16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Et bientôt tu seras rebâtie par ceux qui t'ont détruite ; et ceux qui t'ont désolée sortiront de toi.
17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
18 Lève les yeux alentour, et regarde-les tous ; ils ont été rassemblés, et ils sont venus à toi. Par ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure ; tu en seras ornée comme des habits d'une fiancée.
18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t'habiteront ; et les hommes qui te dévoraient s'en iront au loin.
19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles : Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m'établir.
20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui m'a engendré ceux-là ? J'étais veuve, et je n'avais point d'enfant : qui m'a élevé ceux-là ? J'étais seule et abandonnée ; d'où ceux-là me viennent-ils ?
21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
22 Ainsi dit le Seigneur : Voilà que je lève la main sur les Gentils ; j'élèverai mon signe sur les îles, et ils amèneront tes fils sur leur sein, et ils transporteront tes filles sur leurs épaules.
22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Et les rois seront tes pères nourriciers, et les reines tes nourrices ; ils t'adoreront la face contre terre ; ils lècheront la poussière de tes pieds, et tu connaîtras que je suis le Seigneur ; et ceux qui m'attendaient ne seront pas confondus.
23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
24 Est-ce que l'on enlève son butin à un géant ? Est-ce que celui qu'on a fait injustement captif sera délivré ?
24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
25 Or voici ce que dit le Seigneur : Si l'on fait captif un géant, on lui enlèvera son butin ; si l'on reprend des mains du fort son captif, celui-ci sera sauvé. C'est moi qui plaiderai ta cause, moi qui délivrerai tes enfants.
25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
26 Et ceux qui t'auront opprimée mangeront leurs propres chairs, et ils boiront leur propre sang comme du vin nouveau, et ils s'enivreront ; et toute chair sentira que je suis le Seigneur, que c'est moi qui t'ai sauvé, et qui ai protégé la force de Jacob.
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.