Isaías 34

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Approchez, nations ; princes, écoutez ; que la terre soit attentive, et ceux qui l'habitent.
1 Chegai-vos, nações, para ouvir; e vós, povos, escutai; ouça a terra, e a sua plenitude, o mundo e tudo quanto produz.
2 Parce que la colère du Seigneur éclate contre toutes les nations, son courroux menace leur multitude ; il les perdra et les livrera au meurtre.
2 Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor sobre todo o exército delas; ele as destruiu totalmente, entregou-as à matança.
3 Leurs blessés tomberont avec leurs morts ; et l'odeur s'en répandra dans l'air, et les montagnes seront humectées de leur sang.
3 E os mortos serão arremessados, e do seu corpo subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão.
4 Et toute la milice des cieux dépérira, et le ciel sera roulé comme un livre, et toutes les étoiles tomberont comme des feuilles de vigne, comme les feuilles d'un figuier.
4 E todo o exército dos céus se gastará, e os céus se enrolarão como um livro, e todo o seu exército cairá como cai a folha da vide e como cai o figo da figueira.
5 Mon glaive s'est enivré dans les cieux ; voilà qu'il va fondre sur l'Idumée, et sur un peuple justement condamné à périr.
5 Porque a minha espada se embriagou nos céus; eis que sobre Edom descerá e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
6 Le glaive du Seigneur s'est rempli de sang ; il s'est alourdi de graisse, du sang des boucs et du sang des agneaux, de la graisse des boucs et de la graisse des béliers ; car le sacrifice du Seigneur est en Bosor, et une grande immolation de victimes en Idumée ;
6 A espada do Senhor está cheia de sangue, está cheia da gordura de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque o Senhor tem sacrifício em Bozra e grande matança na terra de Edom.
7 Et avec elle les forts tomberont, et les béliers et les taureaux ; la terre s'enivrera de leur sang et se rassasiera de leur graisse ;
7 E os unicórnios descerão com eles, e os bezerros, com os touros; e a sua terra beberá sangue até se fartar, e o seu pó de gordura se encherá.
8 Car c'est le jour du jugement du Seigneur ; c'est l'année de la juste vengeance de Sion.
8 Porque será o dia da vingança do Senhor , ano de retribuições, pela luta de Sião.
9 Et leurs torrents seront changés en poix, et leur terre en soufre ; et leurs champs seront comme de la poix qui brûle
9 E os seus ribeiros se transformarão em pez, e o seu pó, em enxofre, e a sua terra, em pez ardente.
10 Nuit et jour, et ne s'éteindra jamais dans la suite des siècles ; et la fumée s'en élèvera en l'air ; et le pays sera pour longtemps désolé dans ses générations.
10 Nem de noite nem de dia, se apagará; para sempre a sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada, e de século em século ninguém passará por ela.
11 Les oiseaux, les hérissons, les ibis, les corbeaux en feront leur séjour ; le cordeau de la destruction les nivellera, et les onocentaures y résideront.
11 Mas o pelicano e a coruja a possuirão, e o bufo e o corvo habitarão nela, e ele estenderá sobre ela cordel de confusão e nível de vaidade.
12 Il n'y aura plus de princes ; car ses rois et ses grands ont péri.
12 Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá, e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma.
13 Et des arbres épineux croîtront dans ses villes et dans ses forteresses ; elles seront l'asile des sirènes et l'abri des passereaux.
13 E, nos seus palácios, crescerão espinhos, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de dragões e sala para os filhos do avestruz.
14 Et les démons s'y rencontreront avec les onocentaures, et ils se crieront l'un à l'autre. C'est là que demeureront les onocentaures ; car ils y trouveront un lieu de repos.
14 E os cães bravos se encontrarão com os gatos bravos; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e os animais noturnos ali pousarão e acharão lugar de repouso para si.
15 C'est là que le hérisson a fait son nid, et que la terre y a caché en sûreté ses petits. C'est là que les cerfs se sont rencontrés, et qu'ils se sont vus face à face.
15 Ali, se aninhará a mélroa, e porá os seus ovos, e tirará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
16 Ils y sont venus très nombreux, et pas un n'a péri ; ils ne se cherchaient pas l'un l'autre ; mais le Seigneur les a conduits, et son souffle les a rassemblés.
16 Buscai no livro do Senhor e lede; nenhuma dessas coisas falhará, nem uma nem outra faltará; porque a sua própria boca o ordenou, e o seu espírito mesmo as ajuntará.
17 Et il les a tirés au sort, et sa main leur a distribué des pâturages, disant : Que ce soit à jamais votre héritage ; et de génération en génération ils demeureront en cette terre.
17 Porque ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão, de geração em geração habitarão nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.