Isaías 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur à vous qui descendez en Égypte pour chercher du secours, et qui mettez votre confiance en des chevaux et des chars, parce que les chars sont nombreux et que la multitude des cavaliers est grande ! Ils n'ont point eu foi au Saint d'Israël, et ils n'ont point cherché le Seigneur.
1 Ai dos que descem ao Egito, buscando ajuda, e fiam-se em cavalos e confiam em carruagens, porque elas são muitas; e em cavaleiros porque eles são muito fortes; porém não olham em direção ao Santo de Israel, nem buscam o SENHOR!
2 Et dans sa sagesse il leur a envoyé les maux prédits ; et sa parole ne sera pas trompée ; il s'élèvera contre les maisons des hommes pervers, et contre leur vaine espérance.
2 Além disso, ele também é sábio, e trará o mal, e não revogará suas palavras. Porém, levantar-se-á contra a casa dos fazedores do mal e contra o auxílio daqueles que obram iniquidade.
3 En un Égyptien, il y a un homme et non un Dieu ; en des chairs de chevaux, il n'y a pas de secours ; le Seigneur portera la main sur eux ; et leurs auxiliaires seront défaillants, et ils périront tous à la fois.
3 Agora, os egípcios são homens, e não Deus. E seus cavalos, carne e não espírito. Quando o SENHOR estender sua mão, tanto o que ajuda cairá quanto aquele que é ajudado fracassará, e todos eles falharão juntamente.
4 Car voici ce que m'a dit le Seigneur : De même qu'un lion ou un lionceau rugit sur la proie qu'il a saisie, et crie jusqu'à ce qu'il ait rempli de sa voix les montagnes ; alors les animaux sont abattus, et cette colère les fait tous trembler : ainsi le Seigneur Dieu des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion, sur ses montagnes.
4 Porque deste modo tem o SENHOR me falado: Semelhantemente ao leão e ao leão novo rugindo sobre sua presa, quando uma multidão de pastores é suscitada contra ele. Ele não estará temeroso das vozes deles, nem se rebaixará pelo barulho deles. Assim o SENHOR dos Exércitos descerá para lutar pelo monte Sião e pela colina daquele lugar.
5 Tel un oiseau étend les ailes, tel le Seigneur couvrira Jérusalem ; il la protègera et lui fera miséricorde ; il prendra soin d'elle et la sauvera.
5 Como pássaros voando, assim o SENHOR dos Exércitos defenderá Jerusalém, defendendo, também Ele irá libertá-la e, passando por cima, preservá-la-á.
6 Convertissez-vous, fils d'Israël, qui avez formé au fond de vos cœurs un conseil impie.
6 Voltai-vos em direção àquele contra quem os filhos de Israel têm se revoltado profundamente.
7 Car ce jour-là les hommes renonceront aux idoles d'or, aux idoles d'argent, œuvres de leurs mains.
7 Porque naquele dia todo homem descartará seus ídolos de prata e seus ídolos de ouro, os quais suas próprias mãos têm feito para vós, para um pecado.
8 Et Assur tombera ; ce n'est pas le glaive d'un guerrier, ce n'est pas le glaive d'un homme qui le dévorera, et il ne fuira pas devant la face d'un glaive ; et ses jeunes hommes seront en servitude ;
8 Então, o assírio cairá com a espada, não de um homem poderoso, e a espada, não de um mortal, o devorará. Porém, ele fugirá da espada e seus jovens serão desbaratados.
9 Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade, et ils seront défaits ; et quiconque essayera de fuir sera pris. Voici ce que dit le Seigneur : Heureux celui qui a sa race en Sion, et sa demeure en Jérusalem !
9 E, ele fará desaparecer a sua fortificação por causa do medo, e seus príncipes terão medo da bandeira, diz o SENHOR, cujo fogo está em Sião, e sua fornalha em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.