Isaías 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Malheur à ceux qui écrivent l'iniquité ! car en écrivant ainsi, c'est l'iniquité qu'ils gravent.
1 Que aflição espera os juízes injustos e os que decretam leis opressoras!
2 Ils écartent du pauvre la justice, ils arrachent tout moyen de défense aux indigents de mon peuple, afin que la veuve soit pour eux un butin, l'orphelin une proie.
2 Não fazem justiça aos pobres e negam os direitos dos necessitados de meu povo. Exploram as viúvas e tiram proveito dos órfãos.
3 Et que feront-ils au jour de la visite du Seigneur ? car la tribulation viendra sur vous de loin. Vers qui vous réfugierez-vous pour avoir du secours ? Et où cacherez-vous votre gloire,
3 O que farão quando eu os castigar, quando trouxer de uma terra distante calamidade sobre vocês? A quem pedirão ajuda? Onde seus tesouros estarão seguros?
4 Pour n'être point entraînés en captivité ? Sur vous tous s'est tournée la colère du Seigneur, et sa main est encore levée.
4 Serão levados como prisioneiros ou ficarão caídos entre os mortos. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
5 Malheur aux Assyriens ! la verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains.
5 “Que aflição espera a Assíria, a vara de minha ira; uso-a como bastão para expressar minha fúria!
6 J'enverrai ma colère contre une nation inique, et je commanderai à mon peuple de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière.
6 Envio a Assíria contra uma nação ímpia, contra o povo com o qual estou irado. A Assíria os saqueará e os pisará como pó sob os seus pés.
7 Mais lui, telle n'est point sa pensée, tel n'est point le sentiment de son âme. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations.
7 O rei da Assíria, porém, não entenderá que é meu instrumento; esse não é seu modo de pensar. Seu plano é somente destruir, derrubar uma nação após a outra.
8 Et si elles lui disent : Toi seul es roi ;
8 Ele dirá: ‘Em breve cada um de meus príncipes será rei.
9 Il répondra :.En effet, n'ai-je point pris la contrée au-dessus de Babylone, et Chalane où une tour a été construite ? N'ai-je point pris l'Arabie, et Damas, et Samarie ?
9 ‘Destruímos Calno, como fizemos com Carquemis, Hamate caiu diante de nós, como aconteceu com Arpade, e derrotamos Samaria, como fizemos com Damasco.
10 Comme je les ai prises, ainsi je prendrai tous les royaumes. Lamentez- vous, statues de Jérusalem et de Samarie !
10 Sim, acabamos com muitos reinos, cujos deuses eram mais poderosos que os de Jerusalém e Samaria.
11 Comme j'ai traité Samarie et les dieux fabriqués de ses mains, je traiterai Jérusalem et ses idoles.
11 Portanto, derrotaremos Jerusalém e seus deuses, como destruímos Samaria e seus deuses’”.
12 Puis voici ce qui arrivera : quand le Seigneur aura achevé d'accomplir ce qu'il veut faire en la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai ce cœur superbe, ce roi des Assyriens, et la gloire altière de ses yeux.
12 Depois que o Senhor tiver usado o rei da Assíria para realizar seus propósitos no monte Sião e em Jerusalém, ele se voltará contra o rei da Assíria e o castigará, pois o rei é orgulhoso e arrogante.
13 Car il a dit : J'agirai dans ma force ; et dans la sagesse de mon intelligence j'effacerai les bornes des nations, et je les dépouillerai de leur puissance.
13 Ele diz: “Fiz isto com meu braço poderoso, com minha astuta sabedoria o planejei. Destruí as defesas das nações e levei seus tesouros; como um touro, derrubei seus reis.
14 Et j'ébranlerai les villes habitées ; et la terre entière, je la prendrai comme un nid dans ma main ; et je l'enlèverai comme des œufs abandonnés ; car nul ne peut m'échapper ou me contredire.
14 Roubei as riquezas de seus ninhos e ajuntei reinos como o camponês ajunta ovos. Ninguém pode bater as asas contra mim, nem dar um pio de protesto”.
15 Mais la cognée peut-elle se glorifier sans celui qui s'en sert pour abattre ? La scie peut-elle s'enorgueillir sans celui qui la tire ? Il faut bien que quelqu'un lève la verge ou le bâton ; mais non.
15 Mas será que o machado pode se orgulhar de ser mais poderoso que aquele que o usa? É a serra mais importante que a pessoa que com ela corta? Pode a vara golpear se não houver quem a mova? Acaso o cajado de madeira anda sozinho?
16 Le Seigneur des armées enverra contre ton honneur le déshonneur, et contre ta gloire il allumera un feu ardent.
16 Por isso, o Soberano S enhor dos Exércitos enviará uma praga sobre as tropas orgulhosas da Assíria, e fogo ardente consumirá sua glória.
17 Et la lumière d'Israël sera cette flamme ; elle le sanctifiera avec un feu ardent, et dévorera la forêt comme une herbe sèche.
17 O S enhor , a Luz de Israel, será o fogo; o Santo será a chama. Devorará como fogo os espinhos e o mato e queimará o inimigo em um só dia.
18 En ce jour s'évanouiront montagnes, collines et forêts, et la lumière d'Israël dévorera tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs. Et celui qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme ardente ;
18 O S enhor consumirá a glória da Assíria, como o fogo consome um bosque em terra fértil; ela definhará como os enfermos durante uma praga.
19 Et ceux qui resteront seront en petit nombre, et un petit enfant pourra les compter.
19 De todo esse bosque glorioso, restarão apenas algumas árvores, tão poucas que uma criança poderá contá-las.
20 Et en ce jour voici ce qui arrivera : ce qui restera d'Israël, et ceux de Jacob qui auront été sauvés n'auront plus foi en ceux qui leur auront nui ; mais ils se confieront en vérité à Dieu, au Saint d'Israël.
20 Naquele dia, o remanescente de Israel, os sobreviventes da família de Jacó, não dependerão mais de aliados que procuram destruí-los. Confiarão fielmente no S o Santo de Israel.
21 Et ce qui restera de Jacob se confiera au Dieu tout-puissant.
21 Um remanescente voltará, sim, o remanescente de Jacó voltará para o Deus Poderoso.
22 Et quand le peuple d'Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste en sera seul sauvé.
22 Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. O S
23 Parole abrégée et accomplie avec justice ; car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.
23 sim, o Soberano S enhor dos Exércitos, já decidiu destruir toda a terra.
24 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées : Ne crains pas, ô mon peuple ; habitants de Sion, ne craignez pas l'Assyrien ; il te frappera avec une verge ; car j'amènerai sur toi cette plaie, pour que tu y reconnaisses la voie d'Égypte.
24 Portanto, assim diz o Soberano S enhor dos Exércitos: “Ó meu povo em Sião, não tema os assírios quando oprimirem vocês com vara e bastão, como fizeram os egípcios muito tempo atrás.
25 Encore un peu de temps, et ma colère s'apaisera ; mais alors mon courroux se tournera contre les conseils de tes ennemis.
25 Em breve, minha fúria contra vocês passará, e minha ira se levantará para destruir os assírios”.
26 Et le Seigneur suscitera contre eux une plaie semblable à celle de Madian dans le lieu de l'affliction ; et son courroux éclatera comme autrefois contre l'Égypte sur le chemin de la mer Rouge.
26 O S enhor dos Exércitos os castigará com seu chicote, como fez quando Gideão venceu os midianitas na rocha de Orebe, ou quando o S enhor ergueu sua vara para afogar o exército egípcio no mar.
27 Et en ce jour voici ce qui arrivera : ton joug sera ôté de ton épaule, et tu seras délivré de ta crainte, et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre.
27 Naquele dia, o S enhor acabará com a servidão de seu povo; quebrará o jugo de escravidão e o levantará de seus ombros.
28 Il marchera d'abord sur la ville d'Aggaï, passera par Maggédo et déposera à Machma ses appareils de guerre.
28 Vejam, agora os assírios estão em Aiate; passam por Migrom, e guardam seus pertences em Micmás.
29 Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï ; la terreur saisira Rama, ville de Saul.
29 Atravessam o desfiladeiro e acampam em Geba. A cidade de Ramá está tomada de medo; o povo de Gibeá, cidade natal de Saul, foge para se salvar.
30 La fille de Gallim prendra la fuite ; on l'apprendra à Lasa, on l'apprendra à Anathoth.
30 Gritem de terror, habitantes de Galim! Alertem Laís! Ah, pobre Anatote!
31 Et la stupeur a frappé Madebina, et les habitants de Gibbeïr.
31 O povo de Madmena foge, e os habitantes de Gebim tentam se esconder.
32 Pour vous, consolez-vous aujourd'hui et restez fermes dans la voie ; ô vous, collines de Jérusalem, consolez la montagne et Sion, ma fille.
32 O inimigo para em Nobe pelo resto do dia; sacode o punho contra o belo monte Sião, o monte de Jerusalém.
33 Voilà que le maître, le Seigneur des armées, va de sa puissance confondre ces glorieux ; et les grands seront brisés avec leur orgueil ; et les superbes seront humiliés,
33 Mas, vejam, o Soberano S enhor dos Exércitos cortará com grande força a poderosa árvore da Assíria! Ele derrubará os orgulhosos; a árvore imponente será lançada por terra.
34 Et les superbes périront car le glaive ; et le Liban tombera avec ses cîmes.
34 Cortará as árvores do bosque com um machado; o Líbano cairá pelas mãos do Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.