Isaías 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malheur à ceux qui écrivent l'iniquité ! car en écrivant ainsi, c'est l'iniquité qu'ils gravent.
1 Ai daqueles que fazem leis injustas, que escrevem decretos opressores,
2 Ils écartent du pauvre la justice, ils arrachent tout moyen de défense aux indigents de mon peuple, afin que la veuve soit pour eux un butin, l'orphelin une proie.
2 para privar os pobres dos seus direitos e da justiça os oprimidos do meu povo, fazendo das viúvas sua presa e roubando dos órfãos!
3 Et que feront-ils au jour de la visite du Seigneur ? car la tribulation viendra sur vous de loin. Vers qui vous réfugierez-vous pour avoir du secours ? Et où cacherez-vous votre gloire,
3 Que farão vocês no dia do castigo, quando a destruição vier de um lugar distante? Atrás de quem vocês correrão em busca de ajuda? Onde deixarão todas as suas riquezas?
4 Pour n'être point entraînés en captivité ? Sur vous tous s'est tournée la colère du Seigneur, et sa main est encore levée.
4 Nada poderão fazer, a não ser encolher-se entre os prisioneiros ou cair entre os mortos. Apesar disso tudo, a ira divina não se desviou; sua mão continua erguida.
5 Malheur aux Assyriens ! la verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains.
5 "Ai dos assírios, a vara do meu furor, em cujas mãos está o bastão da minha ira!
6 J'enverrai ma colère contre une nation inique, et je commanderai à mon peuple de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière.
6 Eu os envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece, para saqueá-lo e arrancar-lhe os bens, e para pisoteá-lo como a lama das ruas.
7 Mais lui, telle n'est point sa pensée, tel n'est point le sentiment de son âme. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations.
7 Mas não é o que eles pretendem, não é o que têm planejado; antes, o seu propósito é destruir e dar fim a muitas nações.
8 Et si elles lui disent : Toi seul es roi ;
8 ‘Os nossos comandantes não são todos reis? ’, eles perguntam.
9 Il répondra :.En effet, n'ai-je point pris la contrée au-dessus de Babylone, et Chalane où une tour a été construite ? N'ai-je point pris l'Arabie, et Damas, et Samarie ?
9 ‘Acaso não aconteceu a Calno o mesmo que a Carquemis? Hamate não é como Arpade e Samaria como Damasco?
10 Comme je les ai prises, ainsi je prendrai tous les royaumes. Lamentez- vous, statues de Jérusalem et de Samarie !
10 Assim como a minha mão conquistou esses reinos idólatras, reinos cujas imagens eram mais numerosas que as de Jerusalém e de Samaria,
11 Comme j'ai traité Samarie et les dieux fabriqués de ses mains, je traiterai Jérusalem et ses idoles.
11 eu tratarei Jerusalém e suas imagens como tratei Samaria e seus ídolos’ ".
12 Puis voici ce qui arrivera : quand le Seigneur aura achevé d'accomplir ce qu'il veut faire en la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai ce cœur superbe, ce roi des Assyriens, et la gloire altière de ses yeux.
12 Quando o Senhor terminar toda a sua obra contra o monte Sião e contra Jerusalém, ele dirá: "Castigarei o rei da Assíria pelo orgulho obstinado de seu coração e pelo seu olhar arrogante.
13 Car il a dit : J'agirai dans ma force ; et dans la sagesse de mon intelligence j'effacerai les bornes des nations, et je les dépouillerai de leur puissance.
13 Pois ele diz: " ‘Com a força da minha mão eu o fiz, e com a minha sabedoria, porque tenho entendimento. Removi as fronteiras das nações, saqueei os seus tesouros; como um poderoso subjuguei seus habitantes.
14 Et j'ébranlerai les villes habitées ; et la terre entière, je la prendrai comme un nid dans ma main ; et je l'enlèverai comme des œufs abandonnés ; car nul ne peut m'échapper ou me contredire.
14 Como se estica o braço para alcançar um ninho, assim estiquei o braço para apanhar a riqueza das nações; como os que ajuntam ovos abandonados, assim ajuntei toda a terra; não houve ninguém que batesse as asas ou que desse um pio’ ".
15 Mais la cognée peut-elle se glorifier sans celui qui s'en sert pour abattre ? La scie peut-elle s'enorgueillir sans celui qui la tire ? Il faut bien que quelqu'un lève la verge ou le bâton ; mais non.
15 Será que o machado se exalta acima daquele que o maneja, ou a serra se vangloria contra aquele que a usa? Seria como se uma vara manejasse quem a ergue, ou o bastão levantasse quem não é madeira!
16 Le Seigneur des armées enverra contre ton honneur le déshonneur, et contre ta gloire il allumera un feu ardent.
16 Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
17 Et la lumière d'Israël sera cette flamme ; elle le sanctifiera avec un feu ardent, et dévorera la forêt comme une herbe sèche.
17 A Luz de Israel se tornará um fogo; o seu Santo, uma chama. Num único dia ela queimará e consumirá os seus espinheiros e as suas roseiras bravas.
18 En ce jour s'évanouiront montagnes, collines et forêts, et la lumière d'Israël dévorera tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs. Et celui qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme ardente ;
18 A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente, como definha um enfermo.
19 Et ceux qui resteront seront en petit nombre, et un petit enfant pourra les compter.
19 E as árvores que sobrarem nas suas florestas serão tão poucas que até uma criança poderá contá-las.
20 Et en ce jour voici ce qui arrivera : ce qui restera d'Israël, et ceux de Jacob qui auront été sauvés n'auront plus foi en ceux qui leur auront nui ; mais ils se confieront en vérité à Dieu, au Saint d'Israël.
20 Naquele dia o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência de Jacó, já não confiarão naquele que os feriu, antes confiarão no Senhor, no Santo de Israel, com toda a fidelidade.
21 Et ce qui restera de Jacob se confiera au Dieu tout-puissant.
21 Um remanescente voltará, sim, o remanescente de Jacó voltará para o Deus Poderoso.
22 Et quand le peuple d'Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste en sera seul sauvé.
22 Embora o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. A destruição já foi decretada, e virá transbordante de justiça.
23 Parole abrégée et accomplie avec justice ; car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.
23 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, executará a destruição decretada sobre todo o país.
24 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées : Ne crains pas, ô mon peuple ; habitants de Sion, ne craignez pas l'Assyrien ; il te frappera avec une verge ; car j'amènerai sur toi cette plaie, pour que tu y reconnaisses la voie d'Égypte.
24 Por isso o Senhor, o Senhor dos Exércitos, diz: "Povo meu que vive em Sião, não tenham medo dos assírios, quando eles os espancam com uma vara e erguem contra vocês um bastão, como fez o Egito.
25 Encore un peu de temps, et ma colère s'apaisera ; mais alors mon courroux se tournera contre les conseils de tes ennemis.
25 Muito em breve o meu furor passará, e a minha ira se voltará para a destruição deles".
26 Et le Seigneur suscitera contre eux une plaie semblable à celle de Madian dans le lieu de l'affliction ; et son courroux éclatera comme autrefois contre l'Égypte sur le chemin de la mer Rouge.
26 O Senhor dos Exércitos os flagelará com um chicote, como fez quando feriu Midiã na rocha de Orebe; ele erguerá o seu cajado contra o mar, como fez no Egito.
27 Et en ce jour voici ce qui arrivera : ton joug sera ôté de ton épaule, et tu seras délivré de ta crainte, et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre.
27 Naquele dia o fardo deles será tirado dos seus ombros, e o jugo deles do seu pescoço; o jugo se quebrará porque vocês estarão muito gordos!
28 Il marchera d'abord sur la ville d'Aggaï, passera par Maggédo et déposera à Machma ses appareils de guerre.
28 Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
29 Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï ; la terreur saisira Rama, ville de Saul.
29 Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
30 La fille de Gallim prendra la fuite ; on l'apprendra à Lasa, on l'apprendra à Anathoth.
30 Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
31 Et la stupeur a frappé Madebina, et les habitants de Gibbeïr.
31 Madmena está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
32 Pour vous, consolez-vous aujourd'hui et restez fermes dans la voie ; ô vous, collines de Jérusalem, consolez la montagne et Sion, ma fille.
32 Hoje eles vão parar em Nobe; sacudirão o punho para o monte da cidade de Sião, para a colina de Jerusalém.
33 Voilà que le maître, le Seigneur des armées, va de sa puissance confondre ces glorieux ; et les grands seront brisés avec leur orgueil ; et les superbes seront humiliés,
33 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
34 Et les superbes périront car le glaive ; et le Liban tombera avec ses cîmes.
34 Com um machado ele ceifará a floresta; o Líbano cairá diante do Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.