Habacuque 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Seigneur, j'ai entendu Ta voix, et j'ai eu crainte.
1 Oração do profeta Habacuc. Em tom de lamentação.
2 J'ai considéré Tes œuvres, et je me suis extasié. Entre deux animaux Tu Te manifestes ; quand les années seront proches, on Te connaîtra ; quand les temps seront venus, Tu apparaîtras ; quand mon âme est troublée de Ta colère, souviens-Toi de Ta miséricorde.
2 Senhor, eu ouvi a vossa mensagem e enchi-me de temor diante de vossa obra. Fazei-a reviver no decorrer das idades, no decorrer das idades tornai-a manifesta. Em vossa ira, lembrai-vos da misericórdia!
3 Dieu viendra de Théman, et le Saint de la montagne ténébreuse de Pharan. Sa vertu est le vêtement des cieux, et la terre est pleine de Sa louange.
3 Deus vem de Temã, o Santo vem do monte de Farã. Sua majestade cobre os céus, e a terra se enche de sua glória.
4 Sa splendeur sera comme la lumière ; Il a dans Sa main des cornes (de puissance), et de la force Il a fait un puissant amour.
4 Seu esplendor é deslumbrante como a luz, das suas mãos brotam raios; ali está o véu de seu poder.
5 Devant Sa face ira une parole ; elle cheminera dans les plaines ; sur Ses pieds
5 A calamidade avança diante dele, a febre ardente lhe segue as pegadas.
6 Il S'est dressé, et la terre en a tremblé ; Il a regardé, et les nations se sont évanouies. les montagnes ont été violemment agitées ; les collines se sont fendues, sous les pas de Sa marche éternelle.
6 Levantando-se, sacode ele a terra, olha e faz tremer as nações. Deslocam-se as montanhas eternas, desfazem-se as colinas antigas, e lhe abrem amplos caminhos!
7 À cause des troubles, j'ai vu les tentes des Éthiopiens renversées ; les tentes de la terre de Madian seront aussi frappées d'épouvante.
7 Vejo em aflição as tendas da Etiópia, tremem os pavilhões de Madiã.
8 Seigneur, est-ce contre les fleuves que Tu es irrité ? Est-ce que Ta colère s'en prend aux fleuves ? Attaques-Tu la mer ? Car Tu es monté sur Ton char, et Tes chevaux amènent le salut.
8 Porventura, é contra os rios que se inflama o Senhor, é contra os rios que se desencadeia a vossa ira? Ou é contra o mar que se acende o vosso furor, quando montais em vossos cavalos e em vossos carros triunfais?
9 Tu as fortement tendu ton arc contre les sceptres, dit le Seigneur. le cours des fleuves sera déchiré.
9 Mostra-se desnudado o vosso arco, vossas flechas são as palavras que jurastes, fendeis a terra e dela saem torrentes.
10 Les peuples Te verront, Seigneur, et ils auront des douleurs comme celles de l'enfantement. Quand Tu détruis la voie par une inondation, l'abîme a fait entendre sa voix, et il a élevé ses vagues contre Toi.
10 À vossa vista tremem os montes, cai uma tromba-dágua, o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta as mãos para o alto.
11 Le soleil s'est levé ; la lune s'est tenue au lieu qui lui est prescrit : Tes rayons s'avanceront dans la lumière, à la lueur des éclairs qui jaillissent de Tes armes.
11 O sol e a lua ficam em sua morada, ao verem a luz de vossas flechas que voam, e o brilho fulgurante de vossa lança.
12 Par Tes menaces, Tu abaisses la terre, et dans Ton courroux Tu abats les nations.
12 Vós calcais a terra em vosso furor, com a vossa cólera esmagais as nações.
13 Tu es venu pour le salut de Ton peuple, pour sauver Ton Christ ; Tu enverras la mort sur la tête des impies ; Tu les as chargés de chaînes jusqu'au cou.
13 Partistes para a guerra, para a salvação do vosso povo, para a salvação do vosso Ungido. Derrubastes o teto da casa do ímpio, pusestes a nu os seus fundamentos até a base.
14 Tu as frappé de stupeur les bêtes des puissants ; ils en trembleront ; ils laisseront voir leur frein en ouvrant la bouche, comme un pauvre qui mange en se cachant.
14 Transpassastes com vossas setas a cabeça dos príncipes que se precipitavam para nos dispersar, soltando gritos de alegria, como para devorar o infeliz em seu retiro.
15 Et, monté sur Tes chevaux, Tu es entré dans la mer, et ils en ont troublé l'eau profonde.
15 Lançastes vossos cavalos através do mar no turbilhão das muitas águas.
16 J'ai veillé, et mes entrailles ont frémi au son de la prière de mes lèvres, et l'effroi est entré dans mes os, et tout mon être a été bouleversé. Je me reposerai au jour de l'affliction, et je monterai chez le peuple où je suis passager.
16 Ao ouvir esse tumulto, minhas entranhas comoveram-se; ao seu ruído meus lábios tremeram; a cárie penetra nos meus ossos, e meus passos vacilam debaixo de mim. Esperarei em silêncio o dia da aflição, que se há de levantar sobre o povo que nos oprime,
17 Car alors le figuier ne portera pas de fruits ; il n'y aura pas de raisin à la vigne ; l'œuvre de l'olivier sera trompeuse, et les champs ne produiront pas de nourriture. Les brebis manqueront de fourrage, et il n'y aura pas de bœufs à la crèche.
17 porque então a figueira não brotará, nulo será o produto das vinhas, faltará o fruto da oliveira, e os campos não darão de comer. Não haverá mais ovelhas no aprisco, nem gado nos estábulos.
18 Pour moi, je tressaillirai dans le Seigneur ; je mettrai ma joie en Dieu, mon Sauveur.
18 Eu, porém, regozijar-me-ei no Senhor. Encontrarei minha alegria no Deus de minha salvação.
19 Le Seigneur mon Dieu est ma force ; Il placera mes pieds sur une base inébranlable ; Il m'a fait monter sur les hautes cimes, pour chanter en Son honneur un chant de triomphe.
19 Javé, meu Senhor, é minha força; ele torna meus pés ágeis como os da corça, e me faz andar sobre os cimos. Ao mestre do canto. Para instrumentos de corda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.