Ezequiel 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Et toi, fils de l'homme, dis au roi de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que ton cœur s'est enorgueilli, et de ce que tu as dit : Je suis Dieu, j'habite au cœur de la mer une demeure de Dieu ; tu verras que tu es un homme et non un Dieu ; et tu as élevé ton cœur, comme s'il eût été le cœur de Dieu.
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto o teu coração se elevou e disseste: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares; e não passas de homem, e não és Deus, ainda que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus;
3 Es-tu plus sage que Daniel ? Les sages ne t'ont-ils pas instruit de leur science ?
3 Eis que tu és mais sábio que Daniel; e não há segredo algum que se possa esconder de ti.
4 Est-ce par ton propre savoir et ton intelligence que tu t'es rendu puissant, et que tu as entassé l'or et l'argent dans tes trésors ?
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
5 Tu as accru ta puissance par ta science et par ton commerce, et ton cœur s'est enorgueilli de ta puissance.
5 Pela extensão da tua sabedoria no teu comércio aumentaste as tuas riquezas; e eleva-se o teu coração por causa das tuas riquezas;
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Puisque tu as élevé ton cœur comme s'il eût été le cœur de Dieu ;
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porquanto estimas o teu coração, como se fora o coração de Deus,
7 À cause de cela, voilà que j'amène contre toi des fléaux étrangers, venus des nations ; et elles arriveront l'épée nue pour frapper toi, ta beauté, ta science, et elles jetteront à terre ta beauté, qu'elles détruiront.
7 Por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
8 Et elles te renverseront, et tu mourras de mort avec ceux qui périront au cœur de la mer.
8 Eles te farão descer à cova e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares.
9 Diras-tu : Je suis Dieu, devant ceux qui te tueront ? Tu es un homme, et non un Dieu.
9 Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? mas tu és homem, e não Deus, na mão do que te traspassa.
10 Tu périras par les mains des étrangers, au milieu de la multitude des incirconcis ; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur.
10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros, porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
11 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
11 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 Fils de l'homme, fais une lamentation sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Maître : Toi, le sceau de la ressemblance de Dieu ; toi, couronné de beauté,
12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o selo da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Tu as été dans les délices du paradis de Dieu ; tu t'es paré de toute pierre précieuse, de la sardoine, de la topaze, de l'émeraude, de l'escarboucle, du saphir, du jaspe, de l'argent, de l'or, de l'ambre, de l'agate, de l'améthyste, de la chrysolithe, du béryl, de l'onyx ; tu as rempli d'or tes trésors et tes celliers.
13 Estiveste no Éden, jardim de Deus; de toda a pedra preciosa era a tua cobertura: sardônia, topázio, diamante, turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, esmeralda e ouro; em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
14 Le jour où tu as été créé, tu as été avec le chérubin ; je t'ai mis en la montagne sainte de Dieu, au milieu de pierres de feu lançant des flammes.
14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
15 Tu as été irréprochable en ta vie, du jour où tu as été créé jusqu'au jour où des iniquités ont été trouvées en toi.
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.
16 En multipliant ton commerce, tu as rempli d'iniquités tes trésors, et tu as péché, et tu as été blessé et exclu de la montagne de Dieu ; et le chérubin t'a banni du milieu des pierres de feu lançant des flammes.
16 Na multiplicação do teu comércio encheram o teu interior de violência, e pecaste; por isso te lancei, profanado, do monte de Deus, e te fiz perecer, ó querubim cobridor, do meio das pedras afogueadas.
17 Ton cœur s'est enorgueilli de ta beauté ; ta science a péri avec ta beauté. À cause de la multitude de tes péchés, je t'ai jeté à terre, je t'ai rendu infâme en présence de tous les rois.
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti.
18 À cause de la multitude de tes péchés et de l'iniquité de tes trafics, j'ai souillé tes choses saintes ; et je ferai sortir du milieu de toi un feu qui te dévorera ; et je te réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te verront.
18 Pela multidão das tuas iniqüidades, pela injustiça do teu comércio profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te vêem.
19 Et tous ceux qui te connaissent parmi les nations gémiront sur toi. Tu es anéanti, et tu ne seras plus dans les siècles.
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste, e nunca mais subsistirá.
20 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
20 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Fils de l'homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise contre elle.
21 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidom, e profetiza contra ela,
22 Et je dis : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je sois contre toi, Sidon, et je serai glorifié en toi, et tu connaîtras que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur toi, et que je serai sanctifié en toi.
22 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 Le sang et la mort seront sur tes places, et autour de toi tomberont ceux que chez toi le glaive aura blessés ; et ils sauront que je suis le Seigneur.
23 Porque enviarei contra ela a peste, e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
24 Et il n'y aura plus dans la maison d'Israël d'aiguillon d'amertume ni d'épine de douleur venant de ceux qui l'entourent ; et ils sauront que je suis le Seigneur.
24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem espinho que cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor DEUS.
25 Voici ce que dit le Seigneur Maître : Alors je rassemblerai Israël d'entre les nations où il a été dispersé ; et je serai sanctifié en lui, devant les peuples et les nations ; et ils demeureront en leur terre, que j'ai donnée à mon serviteur Jacob.
25 Assim diz o Senhor DEUS: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, perante os olhos dos gentios, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 Et ils l'habiteront pleins d'espérance ; et ils bâtirent des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront leur terre, pleins d'espérance, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur tous ceux qui les entourent et qui les ont méprisés ; et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, et le Dieu de leurs pères.
26 E habitarão nela seguros, e edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.