Ezequiel 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Et toi, fils de l'homme, chante sur Tyr une lamentation.
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 Et dis à cette Tyr, qui réside à l'entrée de la mer, dis à ce marché des peuples venant d'une multitude d'îles : Ainsi parle le Seigneur à Tyr : Tu as dit : C'est de moi-même que je tiens ma beauté.
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Au cœur de la mer, tes fils t'ont revêtue de beauté pour te consacrer à Baal.
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Le cèdre de Sénir a servi à construire tes vaisseaux ; tes planches ont été prises en des poutres de cyprès du Liban, et pour faire tes mâts on a employé des sapins.
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 On a fait tes rames de bois de Basan ; on a fait en ivoire tes choses saintes, et tes chambres ombragées d'arbres en bois des Iles de Cétim.
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies a formé ta couche ; il en a été l'ornement ; tu as été vêtue d'hyacinthe et de la pourpre des îles d'Élisa ; c'était là ton manteau.
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Et tes princes, ceux qui habitent Sidon, et ceux d'Arad, te servaient de rameurs ; et tes sages, ô Tyr, ceux qui résidaient en toi, étaient là tes pilotes.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Les anciens de Biblos et leurs sages, ceux qui étaient en toi, ceux-là fortifiaient ton conseil. Et tous les navires de la mer, et tous leurs rameurs trafiquaient pour toi, jusqu'aux confins de l'Occident.
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Les Perses, les Lydiens, les Libyens étaient dans ton armée ; tes hommes de guerre avaient suspendu chez toi leurs boucliers et leurs casques, pour servir à ta gloire.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Les fils d'Arad et ton armée étaient sur tes remparts ; ils faisaient bonne garde sur tes tours ; ils avaient suspendu leurs carquois autour de tes édifices ; c'était l'achèvement de ta beauté.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Les Carthaginois, par leur trafic, t'apportaient une grande part de tes richesses ; ils remplissaient ton marché d'argent, d'or, de fer, d'étain et de plomb.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 La Grèce tout entière et ses colons entraient chez toi avec des âmes d'hommes, et ils apportaient sur ton marché des vases d'airain.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Ils t'amenaient des chevaux de Thogarma et des cavaliers.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Les fils des Rhodiens trafiquaient avec toi ; ils multipliaient sur ton marché ce qui provenait des îles ; ils t'apportaient des dents d'éléphants ; et à ceux qui entraient chez toi, tu donnais des marchandises en échange :
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Des esclaves pris dans la multitude de ceux que tu avais à vendre, de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis ; Rhamoth et Chorchor approvisionnaient aussi ton marché.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Juda et les fils d'Israël trafiquaient avec toi ; ils te vendaient du blé, des parfums et de la cannelle ; ils t'apportaient le meilleur miel, de l'huile et de la résine pour tes marchands.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Damas trafiquait avec toi ; ils t'achetaient une part de la multitude de tes marchandises, du vin de Chelbon, des laines de Milet.
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Et ils apportaient du vin sur ton marché. D'Asel venaient chez tes marchands du fer travaillé et des roues.
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Dédan trafiquait avec toi ; elle t'amenait des bêtes de somme, choisies pour les chars.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi ; ils venaient chez toi avec des chameaux, des agneaux et des béliers.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Les marchands de Saba et de Rhamma trafiquaient avec toi ; ils apportaient à ton marché les épices les plus recherchées, des pierres précieuses et de l'or.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Charrha et Chanaa trafiquaient avec toi ; Assur et Charman trafiquaient avec toi.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Ils t'apportaient de l'hyacinthe et des ballots de marchandises précieuses, attachés avec des cordes, et des bois de cyprès
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Pour en faire des navires. Ceux qui trafiquaient avec toi se mêlaient à la multitude de tes marchands, et tu étais remplie et pesamment chargée au cœur de la mer.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Tes rameurs t'ont conduite dans les grandes eaux ; et le souffle du midi t'a brisée au cœur de la mer.
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Tes richesses, tes trésors, ceux de tes marchands ; tes rameurs, tes pilotes, tes conseillers ; ces hommes qui trafiquent avec toi, ces guerriers qui sont chez toi, toute la multitude rassemblée en toi, tomberont au cœur de la mer le jour de ta ruine.
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Au cri de ta voix, tes pilotes seront frappés d'épouvante.
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 Tous tes rameurs, tous tes matelots descendront des navires ; tous les pilotes de la mer resteront sur le rivage.
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Et ils te plaindront à haute voix, et ils crieront amèrement, et ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et ils se couvriront de cendre.
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Et leurs fils feront sur toi une lamentation, une complainte sur Tyr, disant :
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Et leurs fils feront sur toi une lamentation, une complainte sur Tyr, disant :
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Quel profit as-tu retiré de la mer ? Tu avais rempli de ton abondance toutes les nations ; tu avais enrichi par ton trafic tous les rois de la terre.
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Maintenant tu es brisée dans la mer ; tes trafiquants sont au fond de l'abîme, avec toute la multitude assemblée en toi.
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Tous tes rameurs sont tombés ; tous les habitants des îles se sont affligés sur toi ; leurs rois ont été saisis de stupeur, et leur visage s'est couvert de larme.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Les marchands des nations t'ont sifflée ; tu es perdue, et tu ne seras plus dans les siècles.
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.