Ezequiel 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Et toi, fils de l'homme, chante sur Tyr une lamentation.
2 Tu, pois, ó filho do homem, levanta lamentação sobre Tiro;
3 Et dis à cette Tyr, qui réside à l'entrée de la mer, dis à ce marché des peuples venant d'une multitude d'îles : Ainsi parle le Seigneur à Tyr : Tu as dit : C'est de moi-même que je tiens ma beauté.
3 dize a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Au cœur de la mer, tes fils t'ont revêtue de beauté pour te consacrer à Baal.
4 No coração dos mares, estão os teus limites; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Le cèdre de Sénir a servi à construire tes vaisseaux ; tes planches ont été prises en des poutres de cyprès du Liban, et pour faire tes mâts on a employé des sapins.
5 Fabricaram todos os teus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano, para te fazerem mastros.
6 On a fait tes rames de bois de Basan ; on a fait en ivoire tes choses saintes, et tes chambres ombragées d'arbres en bois des Iles de Cétim.
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho das ilhas dos quiteus.
7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies a formé ta couche ; il en a été l'ornement ; tu as été vêtue d'hyacinthe et de la pourpre des îles d'Élisa ; c'était là ton manteau.
7 De linho fino bordado do Egito era a tua vela, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o teu toldo.
8 Et tes princes, ceux qui habitent Sidon, et ceux d'Arad, te servaient de rameurs ; et tes sages, ô Tyr, ceux qui résidaient en toi, étaient là tes pilotes.
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
9 Les anciens de Biblos et leurs sages, ceux qui étaient en toi, ceux-là fortifiaient ton conseil. Et tous les navires de la mer, et tous leurs rameurs trafiquaient pour toi, jusqu'aux confins de l'Occident.
9 Os anciãos de Gebal e os seus sábios foram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para trocar as tuas mercadorias.
10 Les Perses, les Lydiens, les Libyens étaient dans ton armée ; tes hommes de guerre avaient suspendu chez toi leurs boucliers et leurs casques, pour servir à ta gloire.
10 Os persas, os lídios e os de Pute se acharam em teu exército e eram teus homens de guerra; escudos e capacetes penduraram em ti; manifestaram a tua glória.
11 Les fils d'Arad et ton armée étaient sur tes remparts ; ils faisaient bonne garde sur tes tours ; ils avaient suspendu leurs carquois autour de tes édifices ; c'était l'achèvement de ta beauté.
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, nas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
12 Les Carthaginois, par leur trafic, t'apportaient une grande part de tes richesses ; ils remplissaient ton marché d'argent, d'or, de fer, d'étain et de plomb.
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda sorte de riquezas; trocavam por tuas mercadorias prata, ferro, estanho e chumbo.
13 La Grèce tout entière et ses colons entraient chez toi avec des âmes d'hommes, et ils apportaient sur ton marché des vases d'airain.
13 Javã, Tubal e Meseque eram os teus mercadores; em troca das tuas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
14 Ils t'amenaient des chevaux de Thogarma et des cavaliers.
14 Os da casa de Togarma, em troca das tuas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulos.
15 Les fils des Rhodiens trafiquaient avec toi ; ils multipliaient sur ton marché ce qui provenait des îles ; ils t'apportaient des dents d'éléphants ; et à ceux qui entraient chez toi, tu donnais des marchandises en échange :
15 Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas terras do mar eram o mercado das tuas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
16 Des esclaves pris dans la multitude de ceux que tu avais à vendre, de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis ; Rhamoth et Chorchor approvisionnaient aussi ton marché.
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; por tuas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
17 Juda et les fils d'Israël trafiquaient avec toi ; ils te vendaient du blé, des parfums et de la cannelle ; ils t'apportaient le meilleur miel, de l'huile et de la résine pour tes marchands.
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, trocavam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damas trafiquait avec toi ; ils t'achetaient une part de la multitude de tes marchandises, du vin de Chelbon, des laines de Milet.
18 Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da abundância de toda sorte de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Et ils apportaient du vin sur ton marché. D'Asel venaient chez tes marchands du fer travaillé et des roues.
19 Também Dã e Javã, de Uzal, pelas tuas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no teu comércio.
20 Dédan trafiquait avec toi ; elle t'amenait des bêtes de somme, choisies pour les chars.
20 Dedã negociava contigo com baixeiros para cavalgaduras.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi ; ils venaient chez toi avec des chameaux, des agneaux et des béliers.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram mercadores ao teu serviço; negociavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam contigo.
22 Les marchands de Saba et de Rhamma trafiquaient avec toi ; ils apportaient à ton marché les épices les plus recherchées, des pierres précieuses et de l'or.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Charrha et Chanaa trafiquaient avec toi ; Assur et Charman trafiquaient avec toi.
23 Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade negociavam contigo.
24 Ils t'apportaient de l'hyacinthe et des ballots de marchandises précieuses, attachés avec des cordes, et des bois de cyprès
24 Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em pano de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
25 Pour en faire des navires. Ceux qui trafiquaient avec toi se mêlaient à la multitude de tes marchands, et tu étais remplie et pesamment chargée au cœur de la mer.
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.
26 Tes rameurs t'ont conduite dans les grandes eaux ; et le souffle du midi t'a brisée au cœur de la mer.
26 Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares.
27 Tes richesses, tes trésors, ceux de tes marchands ; tes rameurs, tes pilotes, tes conseillers ; ces hommes qui trafiquent avec toi, ces guerriers qui sont chez toi, toute la multitude rassemblée en toi, tomberont au cœur de la mer le jour de ta ruine.
27 As tuas riquezas, as tuas mercadorias, os teus bens, os teus marinheiros, os teus pilotos, os calafates, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados que estão em ti, juntamente com toda a multidão do povo que está no meio de ti, se afundarão no coração dos mares no dia da tua ruína.
28 Au cri de ta voix, tes pilotes seront frappés d'épouvante.
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos, tremerão as praias.
29 Tous tes rameurs, tous tes matelots descendront des navires ; tous les pilotes de la mer resteront sur le rivage.
29 Todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra;
30 Et ils te plaindront à haute voix, et ils crieront amèrement, et ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et ils se couvriront de cendre.
30 farão ouvir a sua voz sobre ti e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e na cinza se revolverão;
31 Et leurs fils feront sur toi une lamentation, une complainte sur Tyr, disant :
31 far-se-ão calvos por tua causa, cingir-se-ão de pano de saco e chorarão sobre ti, com amargura de alma, com amargura e lamentação.
32 Et leurs fils feront sur toi une lamentation, une complainte sur Tyr, disant :
32 Levantarão lamentações sobre ti no seu pranto, lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Quel profit as-tu retiré de la mer ? Tu avais rempli de ton abondance toutes les nations ; tu avais enrichi par ton trafic tous les rois de la terre.
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua riqueza e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
34 Maintenant tu es brisée dans la mer ; tes trafiquants sont au fond de l'abîme, avec toute la multitude assemblée en toi.
34 No tempo em que foste quebrada nos mares, nas profundezas das águas se afundaram os teus negócios e toda a tua multidão, no meio de ti.
35 Tous tes rameurs sont tombés ; tous les habitants des îles se sont affligés sur toi ; leurs rois ont été saisis de stupeur, et leur visage s'est couvert de larme.
35 Todos os moradores das terras dos mares se espantam por tua causa; os seus reis tremem sobremaneira e estão de rosto perturbado.
36 Les marchands des nations t'ont sifflée ; tu es perdue, et tu ne seras plus dans les siècles.
36 Os mercadores dentre os povos assobiam contra ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.