Ezequiel 13
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël, prophétise et dis-leur : Écoutez la parole du Seigneur.
2 — Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel. A esses que profetizam o que lhes vem do coração, diga que ouçam a palavra do Senhor .
3 Voici ce que dit le Seigneur : Malheur à ceux qui prophétisent d'après leur cœur, et ne considèrent aucune chose !
3 — Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!
4 Israël, tes prophètes sont comme des renards dans le désert,
4 Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.
5 Ils ne s'appuient sur rien, et ils ont rassemblé de menus troupeaux contre la maison d'Israël. Ils ne se sont pas levés, le jour du Seigneur, ceux qui parlent,
5 Vocês não foram consertar as brechas, nem fizeram muralhas para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na batalha do Dia do Senhor .
6 Ayant des visions fausses, prédisant des choses vaines, disant : Le Seigneur dit ; mais le Seigneur ne les a pas envoyés, et ils ont pris sur eux de confirmer leur propre parole.
6 As visões que eles tiveram são falsas e as adivinhações são mentirosas. Dizem: ‘O Senhor disse’, quando o Senhor não os enviou. E ainda esperam que a palavra se cumpra!
7 N'avez-vous pas eu de fausses visions ? n'avez-vous point prédit des choses vaines ?
7 Não é fato que vocês tiveram visões falsas e anunciaram adivinhações mentirosas, quando disseram: ‘O Senhor diz’, sendo que eu não disse nada?”
8 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : En punition de ce que vos paroles sont fausses, et vos prédictions vaines, voilà que je suis contre vous, dit le Seigneur.
8 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Como vocês anunciam falsidades e têm visões mentirosas, por isso eu estou contra vocês, diz o Senhor Deus.
9 Et j'étendrai la main sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui disent des choses vaines ; ils ne seront pas pour l'instruction de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits parmi la maison d'Israël ; ils n'entreront pas dans l'héritage d'Israël, et ils sauront que je suis le Seigneur,
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
10 En punition de ce qu'ils ont égaré mon peuple, disant : La paix, quand il n'y a point de paix : mon peuple bâtit un mur, ils le crépissent, et le mur tombera.
10 Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ‘Paz’, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
11 Dis à ceux qui le crépissent : Le mur tombera ; aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures, et elles tomberont ; et sur lui, un grand vent, et il se fendra.
11 Diga aos que estão aplicando a cal que a parede ruirá. Haverá chuva torrencial. Vocês, pedras de granizo, cairão, e um vento tempestuoso irromperá.
12 Et voilà que le mur est tombé, et ils ne diront pas : Où est le plâtre avec lequel nous l'avons crépi ?
12 Quando a parede cair, certamente vão perguntar: ‘Onde está a cal com que vocês a caiaram?’”
13 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai éclater un souffle qui détruira avec fureur, et il y aura en ma colère une pluie qui débordera ; et je lancerai en mon courroux des pierres qui détruiront jusqu'à l'anéantissement ;
13 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “No meu furor, mandarei um vento tempestuoso; na minha ira, haverá chuva torrencial; e, na minha indignação, pedras de granizo, para a destruir.
14 Et j'abattrai le mur que vous avez crépi, et il tombera ; et je le coucherai sur la terre, et ses fondations seront à découvert, et il tombera ; et vous périrez au milieu d'outrages, et vous saurez que je suis le Seigneur.
14 Derrubarei a parede que vocês cobriram com cal. Vou arrasá-la, para que apareçam os seus alicerces. Quando a parede cair, vocês serão destruídos no meio dela e saberão que eu sou o Senhor .
15 Et j'assouvirai ma colère sur le mur, et sur ceux qui l'ont crépi ; il tombera. Et comme je vous l'ai dit : Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont crépi.
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a cobriram com cal. E direi a vocês: ‘Já não existe parede, como também não existem aqueles que a cobriram de cal,
16 C'étaient les prophètes d'Israël qui prophétisaient pour Jérusalem, et qui en leurs. visions voyaient pour elle la paix, quand il n'y a point de paix, dit le Seigneur.
16 os profetas de Israel que profetizam a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz’”, diz o Senhor Deus.
17 Et toi, fils de l'homme, tourne la face contre les filles de ton peuple, contre celles qui prophétisent d'après leur cœur, et qui prophétisent contre elles-mêmes.
17 — Filho do homem, vire o seu rosto contra as filhas do seu povo que profetizam o que lhes vem do próprio coração. Profetize contra elas
18 Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Malheur à celles qui cousent des coussins pour les mettre sous les deux coudes, et qui en font des oreillers pour toute tête de tout âge, afin de pervertir les âmes. Les âmes de mon peuple ont été perverties, et ces femmes conservaient ces âmes ;
18 e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ai das que costuram fitinhas mágicas para serem usadas em todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para enredarem as pessoas! Vocês querem enredar a vida do meu povo para preservar a própria vida?
19 Et elles m'ont profané devant mon peuple pour une poignée d'orge et pour un morceau de pain, afin de tuer des âmes qui ne devaient point mourir, et conserver la vie à des âmes qui ne devaient point vivre ; c'est pour cela, ô filles, que vous avez prononcé devant mon peuple qui vous écoutait des prédictions vaines.
19 Vocês me profanaram no meio do meu povo por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matarem pessoas que não deveriam morrer e para deixarem com vida aqueles que não deveriam viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.”
20 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur maître : Voilà que je suis contre ces coussins sur lesquels vous ramassez les âmes ; je les mettrai en pièces sous vos bras, et je disperserai les âmes que vous avez perverties.
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu sou contra as fitinhas mágicas que vocês usam para enredar as pessoas como se fossem pássaros. Eu as arrancarei dos seus braços, e deixarei livres aqueles que vocês enredaram como se fossem pássaros.
21 Et je déchirerai vos oreillers, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus ramassés par vous ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
21 Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
22 En punition de ce que vous pervertissez le cœur du juste que je n'avais point perverti, de ce que vous avez fortifié les mains du méchant pour qu'il fût entièrement incapable de revenir de sa voie mauvaise et de vivre ;
22 — “Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 À cause de cela vous n'aurez plus vos visions fausses ; vous ne prophétiserez plus vos mensonges, et je délivrerai mon peuple de vos mains ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
23 por isso vocês não terão mais visões falsas, e nunca mais farão adivinhações. Livrarei o meu povo das mãos de vocês, e vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.