Ezequiel 13
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël, prophétise et dis-leur : Écoutez la parole du Seigneur.
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que, profetizando, exprimem, como dizes, o que lhes vem do coração. Ouvi a palavra do Senhor .
3 Voici ce que dit le Seigneur : Malheur à ceux qui prophétisent d'après leur cœur, et ne considèrent aucune chose !
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito sem nada ter visto!
4 Israël, tes prophètes sont comme des renards dans le désert,
4 Os teus profetas, ó Israel, são como raposas entre as ruínas.
5 Ils ne s'appuient sur rien, et ils ont rassemblé de menus troupeaux contre la maison d'Israël. Ils ne se sont pas levés, le jour du Seigneur, ceux qui parlent,
5 Não subistes às brechas, nem fizestes muros para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na peleja no Dia do Senhor .
6 Ayant des visions fausses, prédisant des choses vaines, disant : Le Seigneur dit ; mais le Seigneur ne les a pas envoyés, et ils ont pris sur eux de confirmer leur propre parole.
6 Tiveram visões falsas e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor os não enviou; e esperam o cumprimento da palavra.
7 N'avez-vous pas eu de fausses visions ? n'avez-vous point prédit des choses vaines ?
7 Não tivestes visões falsas e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
8 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : En punition de ce que vos paroles sont fausses, et vos prédictions vaines, voilà que je suis contre vous, dit le Seigneur.
8 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como falais falsidade e tendes visões mentirosas, por isso, eu sou contra vós outros, diz o Senhor Deus.
9 Et j'étendrai la main sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui disent des choses vaines ; ils ne seront pas pour l'instruction de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits parmi la maison d'Israël ; ils n'entreront pas dans l'héritage d'Israël, et ils sauront que je suis le Seigneur,
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras; não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. Sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 En punition de ce qu'ils ont égaré mon peuple, disant : La paix, quand il n'y a point de paix : mon peuple bâtit un mur, ils le crépissent, et le mur tombera.
10 Visto que andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: Paz, quando não há paz, e quando se edifica uma parede, e os profetas a caiam,
11 Dis à ceux qui le crépissent : Le mur tombera ; aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures, et elles tomberont ; et sur lui, un grand vent, et il se fendra.
11 dize aos que a caiam que ela ruirá. Haverá chuva de inundar. Vós, ó pedras de saraivada, caireis, e tu, vento tempestuoso, irromperás.
12 Et voilà que le mur est tombé, et ils ne diront pas : Où est le plâtre avec lequel nous l'avons crépi ?
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está a cal com que a caiastes?
13 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai éclater un souffle qui détruira avec fureur, et il y aura en ma colère une pluie qui débordera ; et je lancerai en mon courroux des pierres qui détruiront jusqu'à l'anéantissement ;
13 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tempestuoso vento farei irromper no meu furor, e chuva de inundar haverá na minha ira, e pedras de saraivada, na minha indignação, para a consumir.
14 Et j'abattrai le mur que vous avez crépi, et il tombera ; et je le coucherai sur la terre, et ses fondations seront à découvert, et il tombera ; et vous périrez au milieu d'outrages, et vous saurez que je suis le Seigneur.
14 Derribarei a parede que caiastes, darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; quando cair, perecereis no meio dela e sabereis que eu sou o Senhor .
15 Et j'assouvirai ma colère sur le mur, et sur ceux qui l'ont crépi ; il tombera. Et comme je vous l'ai dit : Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont crépi.
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a caiaram e vos direi: a parede já não existe, nem aqueles que a caiaram,
16 C'étaient les prophètes d'Israël qui prophétisaient pour Jérusalem, et qui en leurs. visions voyaient pour elle la paix, quand il n'y a point de paix, dit le Seigneur.
16 os profetas de Israel que profetizaram a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz, diz o Senhor Deus.
17 Et toi, fils de l'homme, tourne la face contre les filles de ton peuple, contre celles qui prophétisent d'après leur cœur, et qui prophétisent contre elles-mêmes.
17 Tu, ó filho do homem, põe-te contra as filhas do teu povo que profetizam de seu coração, profetiza contra elas
18 Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Malheur à celles qui cousent des coussins pour les mettre sous les deux coudes, et qui en font des oreillers pour toute tête de tout âge, afin de pervertir les âmes. Les âmes de mon peuple ont été perverties, et ces femmes conservaient ces âmes ;
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem invólucros feiticeiros para todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para caçarem almas! Querereis matar as almas do meu povo e preservar outras para vós mesmas?
19 Et elles m'ont profané devant mon peuple pour une poignée d'orge et pour un morceau de pain, afin de tuer des âmes qui ne devaient point mourir, et conserver la vie à des âmes qui ne devaient point vivre ; c'est pour cela, ô filles, que vous avez prononcé devant mon peuple qui vous écoutait des prédictions vaines.
19 Vós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer e para preservardes com vida as almas que não haviam de viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.
20 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur maître : Voilà que je suis contre ces coussins sur lesquels vous ramassez les âmes ; je les mettrai en pièces sous vos bras, et je disperserai les âmes que vous avez perverties.
20 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis aí vou eu contra vossos invólucros feiticeiros, com que vós caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossas mãos; soltarei livres como aves as almas que prendestes.
21 Et je déchirerai vos oreillers, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus ramassés par vous ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
21 Também rasgarei os vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estará ao vosso alcance para ser caçado; e sabereis que eu sou o Senhor .
22 En punition de ce que vous pervertissez le cœur du juste que je n'avais point perverti, de ce que vous avez fortifié les mains du méchant pour qu'il fût entièrement incapable de revenir de sa voie mauvaise et de vivre ;
22 Visto que com falsidade entristecestes o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do perverso para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 À cause de cela vous n'aurez plus vos visions fausses ; vous ne prophétiserez plus vos mensonges, et je délivrerai mon peuple de vos mains ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
23 por isso, já não tereis visões falsas, nem jamais fareis adivinhações; livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.