Ezequiel 12

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils de l'homme, tu demeures au milieu des iniquités de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n'entendent point ; car c'est une maison qui m'irrite.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque eles são casa rebelde.
3 Et maintenant, fils de l'homme, prépare ton bagage, pour aller en captivité devant eux en plein jour ; et devant eux tu seras emmené captif de ce lieu en un autre lieu, afin qu'ils te voient ; car c'est une maison qui m'irrite.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobílias para mudares, e de dia muda aos olhos deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar aos olhos deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Et tu transporteras ton bagage pour aller en captivité devant eux, en plein jour ; puis, sous leurs yeux, tu sortiras le soir, comme sort un captif.
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; então tu sairás de tarde aos olhos deles, como quem sai mudando para o cativeiro.
5 Creuse-toi un trou dans le mur de ta maison, et tu passeras par ce trou,
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e tira-as para fora, por ali.
6 Devant eux. Tu te feras porter sur des épaules, et tu sortiras dans les ténèbres ; tu te cacheras le visage, et tu ne verras pas la terre ; car je t'ai donné comme un signe à la maison d'Israël.
6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal à casa de Israel.
7 Et je fis toutes ces choses, comme le Seigneur me l'avait commandé, et je transportai en plein jour mon bagage pour aller en captivité ; et le soir je fis pour moi un trou au mur, et je sortis dans les ténèbres, et je me fis porter sur des épaules devant eux.
7 E fiz assim, como se me deu ordem; as minhas mobílias tirei para fora de dia, como mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com a mão, uma abertura na parede; às escuras as tirei para fora, e nos meus ombros as levei, aos olhos deles.
8 Et le matin, la parole du Seigneur me vint, disant :
8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui m'irrite, n'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
9 Filho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Moi, le prince et le chef de Jérusalem, à tout le peuple d'Israël, à tous ceux qui sont dans la ville,
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 J'ai dit : Je fais pour eux des signes ; et comme j'ai fait, il leur adviendra. Ils partiront pour l'exil et la captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio em cativeiro.
12 Et, au milieu d'eux, le roi sera porté sur des épaules, et il sortira dans les ténèbres, par une brèche de mur, et il aura fait cette brèche pour sortir ; il se cachera le visage, de sorte que nul œil ne le verra, et lui-même ne verra pas la terre.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros as mobílias, e às escuras sairá; farão uma abertura na parede para as tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
13 Et je tendrai mon filet sur lui, et il y sera pris, et je le conduirai à Babylone, en la terre des Chaldéens ; et il ne la verra pas, et il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei à babilônia, à terra dos caldeus, e contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Et tous ses auxiliaires d'alentour, et tous ses alliés, je les disperserai à tous les vents, et je les poursuivrai à coups d'épée.
14 E a todos os ventos espalharei os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils connaîtront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les nations, et ils seront dispersés dans toutes les contrées.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Et parmi eux je ferai échapper un petit nombre d'hommes au glaive, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs iniquités chez les nations où ils iront résider, et qu'elles sachent que je suis le Seigneur.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
17 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Fils de l'homme, mange ton pain dans la tristesse ; bois ton eau dans les tourments et l'affliction.
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Et dis au peuple de la terre : Ainsi parle le Seigneur à ceux qui demeurent à Jérusalem et sur le territoire d'Israël : Ils mangeront le pain dans la détresse, et ils boiront leur eau dans la désolation, lorsque cette terre sera détruite avec sa richesse ; car tous ceux qui l'habitent vivent dans l'impiété.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Et je rendrai désertes leurs villes si peuplées, et leur terre sera dévastée ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 Fils de l'homme, quelle est cette parabole que l'on dit sur la terre : Les jours sont loin, la vision a péri ?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
23 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je changerai cette parabole, et on ne répètera plus cette parabole en la maison d'Israël ; car tu lui diras : Les jours sont proches, et toutes les paroles de la vision.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
24 Car il n'y aura plus de vision fausse, ni de faux prophètes qui prédisent au milieu des fils d'Israël pour leur plaire.
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Car moi-même, le Seigneur, je dirai mes paroles ; je parlerai et j'exécuterai, et je ne différerai plus ; car c'est en ces jours mêmes où cette maison m'irrite, que je vais parler, et j'exécuterai, dit le Seigneur.
25 Porque eu, o SENHOR, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 Fils de l'homme, voilà que la maison d'Israël m'irrite ; ils disent : La vision que cet homme a eue est pour des jours lointains, et il prophétise ainsi pour des temps loin de nous.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este tem é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : La parole que j'ai dite ne tardera pas à s'accomplir : je vais parler et j'exécuterai, dit le Seigneur.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.