Ezequiel 12
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils de l'homme, tu demeures au milieu des iniquités de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n'entendent point ; car c'est une maison qui m'irrite.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 Et maintenant, fils de l'homme, prépare ton bagage, pour aller en captivité devant eux en plein jour ; et devant eux tu seras emmené captif de ce lieu en un autre lieu, afin qu'ils te voient ; car c'est une maison qui m'irrite.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Et tu transporteras ton bagage pour aller en captivité devant eux, en plein jour ; puis, sous leurs yeux, tu sortiras le soir, comme sort un captif.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
5 Creuse-toi un trou dans le mur de ta maison, et tu passeras par ce trou,
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
6 Devant eux. Tu te feras porter sur des épaules, et tu sortiras dans les ténèbres ; tu te cacheras le visage, et tu ne verras pas la terre ; car je t'ai donné comme un signe à la maison d'Israël.
6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
7 Et je fis toutes ces choses, comme le Seigneur me l'avait commandé, et je transportai en plein jour mon bagage pour aller en captivité ; et le soir je fis pour moi un trou au mur, et je sortis dans les ténèbres, et je me fis porter sur des épaules devant eux.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
8 Et le matin, la parole du Seigneur me vint, disant :
8 E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui m'irrite, n'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
9 Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Moi, le prince et le chef de Jérusalem, à tout le peuple d'Israël, à tous ceux qui sont dans la ville,
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
11 J'ai dit : Je fais pour eux des signes ; et comme j'ai fait, il leur adviendra. Ils partiront pour l'exil et la captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio para o cativeiro,
12 Et, au milieu d'eux, le roi sera porté sur des épaules, et il sortira dans les ténèbres, par une brèche de mur, et il aura fait cette brèche pour sortir ; il se cachera le visage, de sorte que nul œil ne le verra, et lui-même ne verra pas la terre.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
13 Et je tendrai mon filet sur lui, et il y sera pris, et je le conduirai à Babylone, en la terre des Chaldéens ; et il ne la verra pas, et il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Et tous ses auxiliaires d'alentour, et tous ses alliés, je les disperserai à tous les vents, et je les poursuivrai à coups d'épée.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils connaîtront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les nations, et ils seront dispersés dans toutes les contrées.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
16 Et parmi eux je ferai échapper un petit nombre d'hommes au glaive, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs iniquités chez les nations où ils iront résider, et qu'elles sachent que je suis le Seigneur.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
17 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Fils de l'homme, mange ton pain dans la tristesse ; bois ton eau dans les tourments et l'affliction.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
19 Et dis au peuple de la terre : Ainsi parle le Seigneur à ceux qui demeurent à Jérusalem et sur le territoire d'Israël : Ils mangeront le pain dans la détresse, et ils boiront leur eau dans la désolation, lorsque cette terre sera détruite avec sa richesse ; car tous ceux qui l'habitent vivent dans l'impiété.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Et je rendrai désertes leurs villes si peuplées, et leur terre sera dévastée ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 Fils de l'homme, quelle est cette parabole que l'on dit sur la terre : Les jours sont loin, la vision a péri ?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
23 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je changerai cette parabole, et on ne répètera plus cette parabole en la maison d'Israël ; car tu lui diras : Les jours sont proches, et toutes les paroles de la vision.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
24 Car il n'y aura plus de vision fausse, ni de faux prophètes qui prédisent au milieu des fils d'Israël pour leur plaire.
24 Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Car moi-même, le Seigneur, je dirai mes paroles ; je parlerai et j'exécuterai, et je ne différerai plus ; car c'est en ces jours mêmes où cette maison m'irrite, que je vais parler, et j'exécuterai, dit le Seigneur.
25 Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá. Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
26 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 Fils de l'homme, voilà que la maison d'Israël m'irrite ; ils disent : La vision que cet homme a eue est pour des jours lointains, et il prophétise ainsi pour des temps loin de nous.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : La parole que j'ai dite ne tardera pas à s'accomplir : je vais parler et j'exécuterai, dit le Seigneur.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.