Eclesiastes 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent ? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Car on s'abrite à l'ombre de la sagesse, comme à l'ombre de l'argent ; mais l'avantage de la science et de la sagesse, c'est qu'elles font vivre celui qui les possède.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé ?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois-le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu'ils ne trouvent rien à blâmer en Lui.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l'impie subsiste avec sa perversité.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Ne sois pas juste à l'excès ; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Car il n'est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s'est éloignée de moi.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Elle était plus loin encore qu'auparavant ; l'abîme entre nous était profond : qui le sondera ?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Et j'ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu'elle tient des chaînes en sa main. L'homme bon en face du Seigneur fuira loin d'elle, et le pécheur y sera pris.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé : Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.