Eclesiastes 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent ? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Car on s'abrite à l'ombre de la sagesse, comme à l'ombre de l'argent ; mais l'avantage de la science et de la sagesse, c'est qu'elles font vivre celui qui les possède.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé ?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois-le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu'ils ne trouvent rien à blâmer en Lui.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l'impie subsiste avec sa perversité.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Ne sois pas juste à l'excès ; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Car il n'est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s'est éloignée de moi.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Elle était plus loin encore qu'auparavant ; l'abîme entre nous était profond : qui le sondera ?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Et j'ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu'elle tient des chaînes en sa main. L'homme bon en face du Seigneur fuira loin d'elle, et le pécheur y sera pris.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé : Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.