Eclesiastes 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
1 Também tenho visto outra coisa muito triste que acontece neste mundo:
2 c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait ; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens ; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
2 Deus dá a alguns tudo o que desejam — riquezas, propriedades e fama. Porém depois não deixa que eles aproveitem nada disso. E é algum estranho quem aproveita, e não ele. Isso também é ilusão e não está certo.
3 Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années ; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis : Un fœtus avorté vaut mieux que lui ;
3 Que adianta um homem viver muitos anos e ter cem filhos se não aproveitar as coisas boas da vida e não tiver um sepultamento decente? Eu digo que uma criança que nasce morta tem mais sorte do que ele.
4 car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde ; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
4 É inútil a vinda dessa criança; ela desaparece na escuridão, onde é esquecida.
5 Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
5 Não chega a ver a luz do dia, nem a saber como é a vida. Mas pelo menos encontra mais descanso do que aquele homem,
6 Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité ; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu ?
6 que poderia ter vivido dois mil anos sem nunca ter aproveitado a vida. E, no fim, não vamos todos para o mesmo lugar?
7 Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
7 Todos trabalham duro para ter o que comer, mas nunca ficam satisfeitos.
8 Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
8 Que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Que vantagem tem o pobre em saber enfrentar a vida?
9 La vision des yeux est bonne ; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
9 Isso também é ilusão, é correr atrás do vento. É muito melhor ficar satisfeito com o que se tem do que estar sempre querendo mais.
10 Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné ; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
10 Tudo o que se passa neste mundo já foi resolvido há muito tempo. Antes de uma pessoa nascer, já está decidido o que vai acontecer com ela. E nós sabemos que não podemos discutir com quem é mais forte do que a gente.
11 Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme ?
11 Uma coisa é certa: quanto mais falamos, mais tolices dizemos; e não ganhamos nada com isso.
12 Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre ? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
12 De fato, como é que podemos saber o que é melhor para nós nesta vida de ilusões, vida que passa como uma sombra? Como podemos saber o que vai acontecer na terra depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.