Eclesiastes 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre a humanidade:
2 c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait ; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens ; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
2 aquele a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo o que a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que desfrute disso; ficará para um estranho. Também isto é vaidade e grande mal.
3 Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années ; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis : Un fœtus avorté vaut mieux que lui ;
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até uma idade avançada, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele.
4 car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde ; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
4 Pois o aborto vem ao mundo para nada e desaparece na calada da noite, e as trevas encobrem o seu nome.
5 Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
5 Não viu o sol, nada conhece, porém tem mais descanso do que o outro,
6 Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité ; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu ?
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não desfrutasse do bem. Por acaso, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
7 Todo trabalho do ser humano é para a sua boca; contudo, o seu apetite nunca se satisfaz.
8 Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe como sobreviver?
9 La vision des yeux est bonne ; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
9 Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné ; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
10 Tudo o que agora existe já recebeu um nome há muito tempo. E sabe-se o que é o ser humano, e que não pode enfrentar quem é mais forte do que ele.
11 Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme ?
11 Quando aumentam as palavras, aumenta a vaidade. Qual o proveito que se tem disso?
12 Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre ? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
12 Pois quem sabe o que é bom para uma pessoa durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais ela gasta como sombra? Quem poderá lhe dizer o que vai acontecer debaixo do sol depois que ela morrer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.