Deuteronômio 32

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sois attentif, ciel, et je parlerai ; terre, écoute les paroles de ma bouche.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Que mes leçons soient attendues comme la pluie, que mes paroles descendent comme la rosée, comme une ondée sur le gazon, comme des gouttes d'eau sur l'herbe des champs.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Car j'ai invoqué le nom du Seigneur ; reconnaissez la grandeur de notre Dieu.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Dieu, ses œuvres sont véritables, toutes ses voies sont la justice, c'est le Dieu fidèle en qui il n'est point d'iniquité, le Seigneur juste et saint.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ils n'étaient pas à lui ces enfants coupables qui ont péché, race fourbe et pervertie.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple insensé, dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a possédé, et qui t'a créé, et qui t'a pétri ?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considère les années, de générations en générations ; interroge ton père, il t'instruira ; questionne tes anciens, ils te répondront.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Quand le Très-Haut a dispersé les nations, quand il a disséminé les fils d'Adam, il a fixé les limites des nations, selon le nombre de ses anges.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Et il a pris pour sa part son peuple Jacob ; il s'est réservé pour héritage Israël.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Il a pourvu à ses besoins dans le désert sur une terre aride où son peuple souffrait de la soif ; il l'a enveloppé, il l'a élevé, il l'a conservé comme la prunelle de l'œil.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Tel un aigle abrite son aire et aime ses aiglons, tel le Seigneur a étendu ses ailes, a recueilli son peuple et l'a pris sur ses reins.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Le Seigneur seul les a conduits ; il n'y avait point avec eux de dieux étrangers.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Il leur a fait vaincre la force d'une terre rebelle ; il les a nourris des fruits des champs ; ils ont tiré du miel des rochers, et de l'huile des pierres les plus dures.
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Jacob a mangé du beurre de ses vaches et du lait de brebis ; il a mangé la graisse des agneaux et des béliers, les rejetons des taureaux et des boucs, avec la moelle du froment ; ils ont bu du vin, sang de la grappe.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Ainsi, Jacob a mangé, il s'est repu ; mais le bien-aimé est devenu rétif, il s'est engraissé, il a grossi, il s'est enrichi, et il a délaissé Dieu son créateur ; il s'est éloigné de Dieu son sauveur.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Et ils m'ont aigri au sujet des dieux étrangers ; ils m'ont rempli d'amertume, à cause de leurs abominations.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ils ont sacrifié aux démons et point à Dieu ; ils ont sacrifié à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas leurs pères.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Tu as délaissé le Dieu qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a nourri.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Et le Seigneur l'a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Alors, il a dit : Je détournerai d'eux ma face, et je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c'est une race pervertie ; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ils m'ont rendu jaloux contre ce qui n'est point Dieu ; ils m'ont irrité avec leurs idoles, et moi aussi je les rendrai jaloux contre ce qui n'est point encore à mes yeux une nation ; je les irriterai par les grâces que j'aurai faites à une nation maintenant sans intelligence.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Le feu que mon courroux a allumé brûlera jusque sous la terre ; il dévorera la terre et ses fruits, il dévorera les fondements des montagnes.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Je réunirai contre eux des fléaux, et je les combattrai de mes traits.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Epuisés par la faim, devenus la pâture des oiseaux de proie, énervés sans ressource, je déchaînerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui rampent sur la terre.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Au dehors, le glaive les privera de leurs enfants ; en leurs demeures, l'épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l'enfant à la mamelle et le vieillard.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 J'ai dit : Je les disperserai et j'effacerai leur souvenir parmi les hommes.
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Je le ferais si ce n'était la colère de leurs ennemis, si je ne craignais que ceux-ci ne vivent longtemps, qu'ils ne prennent confiance en eux-mêmes, qu'ils ne disent : Notre bras très-haut et non le Seigneur a fait toutes ces choses.
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 C'est une nation ou le conseil a péri, et il n'y a pas en eux de sagesse ;
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ils n'ont jamais songé à comprendre ; qu'ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Comment un seul mettra-t-il en fuite mille hommes, et comment deux hommes poursuivront-ils des myriades, si ce n'est que Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés.
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu, et nos ennemis sont des insensés.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Leur vigne provient de la vigne de Sodome, leur sarment vient de Gomorrhe ; leur grappe est une grappe de fiel, leur raisin est plein d'amertume.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Leur vin est du venin de serpents ; c'est le venin mortel des aspics.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Ces choses ne sont-elles pas amassées par moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors ?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Le jour de la vengeance, je les punirai lorsque leur pied aura glissé ; le jour de leur destruction est proche, et ce qui est préparé contre vous est là.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Le Seigneur jugera son peuple et sera consolé par ses serviteurs, car il a vu son peuple paralysé, défaillant sous la vengeance divine ; ils en sont tout énervés,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Et le Seigneur a dit : Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance ?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations ; ou sont-ils ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils viennent vous abriter.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Voyez, voyez que moi, je suis ; et il n'y a point de Dieu excepté moi ; je donne la mort et la vie, je frappe et je guéris, et nul ne peut délivrer de mes mains.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 J'élèverai le bras jusqu'au ciel, et, par ma main droite, je jurerai, et je dirai : Je vis de toute éternité.
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 J'aiguiserai mon glaive comme l'éclair, ma main saisira le jugement, je me vengerai de mes ennemis, je punirai ceux qui me haïssent.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 J'enivrerai mes flèches de sang, je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple ; que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils de Dieu se fortifient en lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et il se vengera, et il fera justice de ses ennemis, et il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 En ce jour-là, Moïse écrivit donc ce cantique, et il l'apprit aux fils d'Israël ; et Moïse s'approcha, et il fit entendre au peuple toutes les paroles de cette loi, lui et Josué, fils de Nau.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Et Moïse acheva de parler à tout Israël,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 Et il leur dit ; Attachez-vous en votre cœur à tous ces commandements que je vous intime aujourd'hui ; prescrivez à vos enfants de les observer et de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi,
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Car, ce n'est pas pour vous une loi vaine ; cette loi est votre vie, et, à cause de cette loi, vous passerez de longs jours sur la terre au delà du Jourdain, ou vous allez entrer pour qu'elle soit votre héritage.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Et le Seigneur, en ce jour-là, parla à Moïse, disant :
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Monte sur la cime d'Abarim, montagne du territoire de Nébo qui est en la terre de Moab, vis-à-vis Jéricho, et contemple la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël,
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Et meurs sur la cime où tu seras monté, et réunis-toi à ton peuple ; de même que ton frère Aaron est mort sur la montagne de Hor, et à été réuni à son peuple :
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Parce que, comme les fils d'Israël, vous n'avez pas eu foi en ma parole au sujet de l'eau de contradiction à Cadès-Barné, dans le désert de Sin, et parce que vous ne m'avez pas sanctifié devant les fils d'Israël.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Tu verras devant toi la terre promise, mais tu n'y entreras point.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.