Deuteronômio 32

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sois attentif, ciel, et je parlerai ; terre, écoute les paroles de ma bouche.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que mes leçons soient attendues comme la pluie, que mes paroles descendent comme la rosée, comme une ondée sur le gazon, comme des gouttes d'eau sur l'herbe des champs.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car j'ai invoqué le nom du Seigneur ; reconnaissez la grandeur de notre Dieu.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Dieu, ses œuvres sont véritables, toutes ses voies sont la justice, c'est le Dieu fidèle en qui il n'est point d'iniquité, le Seigneur juste et saint.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ils n'étaient pas à lui ces enfants coupables qui ont péché, race fourbe et pervertie.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple insensé, dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a possédé, et qui t'a créé, et qui t'a pétri ?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considère les années, de générations en générations ; interroge ton père, il t'instruira ; questionne tes anciens, ils te répondront.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut a dispersé les nations, quand il a disséminé les fils d'Adam, il a fixé les limites des nations, selon le nombre de ses anges.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Et il a pris pour sa part son peuple Jacob ; il s'est réservé pour héritage Israël.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il a pourvu à ses besoins dans le désert sur une terre aride où son peuple souffrait de la soif ; il l'a enveloppé, il l'a élevé, il l'a conservé comme la prunelle de l'œil.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Tel un aigle abrite son aire et aime ses aiglons, tel le Seigneur a étendu ses ailes, a recueilli son peuple et l'a pris sur ses reins.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Le Seigneur seul les a conduits ; il n'y avait point avec eux de dieux étrangers.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il leur a fait vaincre la force d'une terre rebelle ; il les a nourris des fruits des champs ; ils ont tiré du miel des rochers, et de l'huile des pierres les plus dures.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Jacob a mangé du beurre de ses vaches et du lait de brebis ; il a mangé la graisse des agneaux et des béliers, les rejetons des taureaux et des boucs, avec la moelle du froment ; ils ont bu du vin, sang de la grappe.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Ainsi, Jacob a mangé, il s'est repu ; mais le bien-aimé est devenu rétif, il s'est engraissé, il a grossi, il s'est enrichi, et il a délaissé Dieu son créateur ; il s'est éloigné de Dieu son sauveur.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Et ils m'ont aigri au sujet des dieux étrangers ; ils m'ont rempli d'amertume, à cause de leurs abominations.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ils ont sacrifié aux démons et point à Dieu ; ils ont sacrifié à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas leurs pères.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tu as délaissé le Dieu qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a nourri.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Et le Seigneur l'a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Alors, il a dit : Je détournerai d'eux ma face, et je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c'est une race pervertie ; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils m'ont rendu jaloux contre ce qui n'est point Dieu ; ils m'ont irrité avec leurs idoles, et moi aussi je les rendrai jaloux contre ce qui n'est point encore à mes yeux une nation ; je les irriterai par les grâces que j'aurai faites à une nation maintenant sans intelligence.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Le feu que mon courroux a allumé brûlera jusque sous la terre ; il dévorera la terre et ses fruits, il dévorera les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Je réunirai contre eux des fléaux, et je les combattrai de mes traits.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Epuisés par la faim, devenus la pâture des oiseaux de proie, énervés sans ressource, je déchaînerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui rampent sur la terre.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Au dehors, le glaive les privera de leurs enfants ; en leurs demeures, l'épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l'enfant à la mamelle et le vieillard.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 J'ai dit : Je les disperserai et j'effacerai leur souvenir parmi les hommes.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Je le ferais si ce n'était la colère de leurs ennemis, si je ne craignais que ceux-ci ne vivent longtemps, qu'ils ne prennent confiance en eux-mêmes, qu'ils ne disent : Notre bras très-haut et non le Seigneur a fait toutes ces choses.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 C'est une nation ou le conseil a péri, et il n'y a pas en eux de sagesse ;
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ils n'ont jamais songé à comprendre ; qu'ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment un seul mettra-t-il en fuite mille hommes, et comment deux hommes poursuivront-ils des myriades, si ce n'est que Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés.
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu, et nos ennemis sont des insensés.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Leur vigne provient de la vigne de Sodome, leur sarment vient de Gomorrhe ; leur grappe est une grappe de fiel, leur raisin est plein d'amertume.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Leur vin est du venin de serpents ; c'est le venin mortel des aspics.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Ces choses ne sont-elles pas amassées par moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors ?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Le jour de la vengeance, je les punirai lorsque leur pied aura glissé ; le jour de leur destruction est proche, et ce qui est préparé contre vous est là.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Le Seigneur jugera son peuple et sera consolé par ses serviteurs, car il a vu son peuple paralysé, défaillant sous la vengeance divine ; ils en sont tout énervés,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Et le Seigneur a dit : Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance ?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations ; ou sont-ils ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils viennent vous abriter.
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Voyez, voyez que moi, je suis ; et il n'y a point de Dieu excepté moi ; je donne la mort et la vie, je frappe et je guéris, et nul ne peut délivrer de mes mains.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 J'élèverai le bras jusqu'au ciel, et, par ma main droite, je jurerai, et je dirai : Je vis de toute éternité.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 J'aiguiserai mon glaive comme l'éclair, ma main saisira le jugement, je me vengerai de mes ennemis, je punirai ceux qui me haïssent.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple ; que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils de Dieu se fortifient en lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et il se vengera, et il fera justice de ses ennemis, et il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 En ce jour-là, Moïse écrivit donc ce cantique, et il l'apprit aux fils d'Israël ; et Moïse s'approcha, et il fit entendre au peuple toutes les paroles de cette loi, lui et Josué, fils de Nau.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Et Moïse acheva de parler à tout Israël,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Et il leur dit ; Attachez-vous en votre cœur à tous ces commandements que je vous intime aujourd'hui ; prescrivez à vos enfants de les observer et de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi,
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car, ce n'est pas pour vous une loi vaine ; cette loi est votre vie, et, à cause de cette loi, vous passerez de longs jours sur la terre au delà du Jourdain, ou vous allez entrer pour qu'elle soit votre héritage.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Et le Seigneur, en ce jour-là, parla à Moïse, disant :
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Monte sur la cime d'Abarim, montagne du territoire de Nébo qui est en la terre de Moab, vis-à-vis Jéricho, et contemple la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël,
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Et meurs sur la cime où tu seras monté, et réunis-toi à ton peuple ; de même que ton frère Aaron est mort sur la montagne de Hor, et à été réuni à son peuple :
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Parce que, comme les fils d'Israël, vous n'avez pas eu foi en ma parole au sujet de l'eau de contradiction à Cadès-Barné, dans le désert de Sin, et parce que vous ne m'avez pas sanctifié devant les fils d'Israël.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Tu verras devant toi la terre promise, mais tu n'y entreras point.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.