Cânticos 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates ; ton nom est l'essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche !
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.