Cânticos 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates ; ton nom est l'essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche !
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.