Cânticos 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates ; ton nom est l'essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche !
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.