Amós 8
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur Dieu ; voilà un vase d'oiseleur à la glu.
1 Assim o Senhor DEUS me mostrou; e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un vase d'oiseleur à la glu ; et le Seigneur me dit : La fin de Mon peuple d'Israël est arrivée ; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui.
2 E ele disse: Amós, o que vês? E eu disse: um cesto de frutos do verão. Então disse-me o SENHOR: o fim chegou sobre o meu povo Israel; eu não passarei por ele novamente.
3 Et en ce jour-là les lambris du temple pousseront des cris de douleur, dit le Seigneur. Une multitude d'hommes tomberont en tous lieux ; et J'étendrai sur eux le silence.
3 E as canções do templo devem ser uivarias naquele dia, diz o Senhor DEUS. Haverá muitos cadáveres em todos os lugares; eles serão lançados fora em silêncio.
4 Écoutez donc ces choses, vous qui le matin opprimez l'indigent, et qui foulez aux pieds les pauvres de la terre,
4 Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, que fazeis os pobres da terra fracassarem,
5 disant : Quand donc le mois sera-t-il écoulé pour que nous vendions ? Quand finira le sabbat pour que nous ouvrions nos greniers, que nous fassions petite mesure, que nous augmentions les poids et faussions le balance ;
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o shabat, para que possamos preparar o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e falsificando as balanças de forma enganosa?
6 pour que nous achetions le pauvre à prix d'argent ; l'indigent pour des sandales, et que nous trafiquions sur toutes les denrées ?
6 Para que possamos comprar os pobres por prata, e os necessitados por um par de sandálias; sim, e vendermos os restos do trigo?
7 Le Seigneur fait serment de punir l'orgueil de Jacob : Nulle de vos œuvres, en Ma victoire, ne sera oubliée.
7 O SENHOR jurou pela excelência de Jacó: Certamente jamais me esquecerei de nenhuma de suas obras.
8 Et n'est-ce pas à cause de ces choses que la terre sera troublée, que tous ceux qui l'habitent seront dans la douleur ; et que la destruction montera comme le fleuve d'Égypte, et descendra comme lui ?
8 Não estremecerá a terra por causa disso, e não lamentará todo aquele que nela habita? E levantar-se-á toda ela com uma inundação, e será agitada e afogada, como pela inundação do Egito.
9 En ce jour-là ceci arrivera, dit le Seigneur Maître : Le soleil se couchera à Midi, et sur la terre, la lumière fera place aux ténèbres,,
9 E acontecerá que, naquele dia, diz o Senhor DEUS: eu farei com que o sol se ponha ao meio-dia, e escurecerei a terra em plena luz do dia;
10 et Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations ; et je ceindrai vos reins de cilices, et toute tête deviendra chauve ; et Israël pleurera, comme on pleure un bien-aimé, et ceux qui l'accompagneront souffriront comme en un jour de douleurs.
10 e tornarei as suas festas em luto, e todos os seus cânticos em lamentações; e colocarei pano de saco sobre todos os lombos, e calvície sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por um filho único, e o seu fim como um dia de amarguras.
11 Voilà que ces jours arrivent, dit le Seigneur, et J'enverrai la famine sur la terre, non la disette de pain et d'eau, mais la soif d'entendre la parole du Seigneur.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR;
12 Et d'une mer à l'autre les hommes seront agités, et du nord au levant ils courront, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas.
12 e eles vaguearão de um mar até o outro, e do norte até ao oriente; eles correrão para lá e para cá para buscar a palavra do SENHOR, e não a encontrarão.
13 En ce jour-là, les vierges les plus belles et les jeunes hommes tomberont de soif.
13 Naquele dia, as belas virgens e os jovens desmaiarão de sede.
14 Ceux qui jurent par la propitiation de Samarie, et disent : Vive ton Dieu, Dan ! vive ton Dieu, Bersabée ! ceux-là tomberont et ne se relèveront plus.
14 Aqueles que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: o teu deus, ó Dã, vive; a conduta de Berseba vive; até mesmos esses cairão, e nunca mais se levantarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.