Amós 8

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur Dieu ; voilà un vase d'oiseleur à la glu.
1 O Senhor Deus me fez ver isto: eis aqui um cesto de frutos de verão.
2 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un vase d'oiseleur à la glu ; et le Seigneur me dit : La fin de Mon peuple d'Israël est arrivée ; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui.
2 E perguntou: Que vês, Amós? E eu respondi: Um cesto de frutos de verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim para o meu povo de Israel; e jamais passarei por ele.
3 Et en ce jour-là les lambris du temple pousseront des cris de douleur, dit le Seigneur. Une multitude d'hommes tomberont en tous lieux ; et J'étendrai sur eux le silence.
3 Mas os cânticos do templo, naquele dia, serão uivos, diz o Senhor Deus; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares, serão lançados fora. Silêncio!
4 Écoutez donc ces choses, vous qui le matin opprimez l'indigent, et qui foulez aux pieds les pauvres de la terre,
4 Ouvi isto, vós que tendes gana contra o necessitado e destruís os miseráveis da terra,
5 disant : Quand donc le mois sera-t-il écoulé pour que nous vendions ? Quand finira le sabbat pour que nous ouvrions nos greniers, que nous fassions petite mesure, que nous augmentions les poids et faussions le balance ;
5 dizendo: Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
6 pour que nous achetions le pauvre à prix d'argent ; l'indigent pour des sandales, et que nous trafiquions sur toutes les denrées ?
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?
7 Le Seigneur fait serment de punir l'orgueil de Jacob : Nulle de vos œuvres, en Ma victoire, ne sera oubliée.
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras, para sempre!
8 Et n'est-ce pas à cause de ces choses que la terre sera troublée, que tous ceux qui l'habitent seront dans la douleur ; et que la destruction montera comme le fleuve d'Égypte, et descendra comme lui ?
8 Por causa disto, não estremecerá a terra? E não se enlutará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.
9 En ce jour-là ceci arrivera, dit le Seigneur Maître : Le soleil se couchera à Midi, et sur la terre, la lumière fera place aux ténèbres,,
9 Sucederá que, naquele dia, diz o Senhor Deus, farei que o sol se ponha ao meio-dia e entenebrecerei a terra em dia claro.
10 et Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations ; et je ceindrai vos reins de cilices, et toute tête deviendra chauve ; et Israël pleurera, comme on pleure un bien-aimé, et ceux qui l'accompagneront souffriront comme en un jour de douleurs.
10 Converterei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações; porei pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por filho único, luto cujo fim será como dia de amarguras.
11 Voilà que ces jours arrivent, dit le Seigneur, et J'enverrai la famine sur la terre, non la disette de pain et d'eau, mais la soif d'entendre la parole du Seigneur.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra, não de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor .
12 Et d'une mer à l'autre les hommes seront agités, et du nord au levant ils courront, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas.
12 Andarão de mar a mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do Senhor , e não a acharão.
13 En ce jour-là, les vierges les plus belles et les jeunes hommes tomberont de soif.
13 Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede,
14 Ceux qui jurent par la propitiation de Samarie, et disent : Vive ton Dieu, Dan ! vive ton Dieu, Bersabée ! ceux-là tomberont et ne se relèveront plus.
14 os que, agora, juram pelo ídolo de Samaria e dizem: Como é certo viver o teu deus, ó Dã! E: Como é certo viver o culto de Berseba! Esses mesmos cairão e não se levantarão jamais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.