Tiago 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 MES freres, ne foyez point plufieurs maiftres : fçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Car nous choppons tous en plufieurs chofes : Si quelqu'un ne choppe point en parole, il eft homme parfait & peut mefmes tenir en bride tout le corps.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïffent, & menons çà & là tout le corps.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Voila auffi les navires, encore qu'ils foyent fi grands, & qu'ils foyent agitez de rudes vents, fi eft-ce qu'ils font menez par tout çà & là avec un petit gouvernail, felon que porte la volonté de celui qui gouverne.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ainfi la langue eft un petit membre, & elle fe vante de grandes chofes : voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois ?
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 La langue auffi eft un feu, voire un monde d'iniquité : ainfi la langue eft pofée entre nos membres, laquelle foüille tout le corps, & enflamme tout le monde qui a efté creé, & eft enflammée de la gehenne.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Car toute nature de beftes, & d'oifeaux, & de reptiles, & de poiffons de mer, fe dompte, & a efté domptée par la nature humaine.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'eft un mal qui ne fe peut reprimer, & elle eft pleine de venin mortel.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Par elle nous beniffons noftre Dieu & Pere : & par elle nous maudiffons les hommes faits à la femblance de Dieu.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 D'une mefme bouche procede la benediction & la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces chofes aillent ainfi.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Une fontaine jette-t'elle d'un mefme trou le doux & l'amer ?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Ainfi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau falée & de l'eau douce.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Qui eft-ce qui eft fage & entendu parmi vous ? Qu'il montre par une bonne converfation fes œuvres en douceur de fapience.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Mais fi vous avez de l'envie amere, & de l'irritation en vos cœurs, ne vous glorifiez point, & ne mentez point contre la verité.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Car ce n'eft point là la fapience qui defcend d'en-haut : mais elle eft terriene, fenfuelle, & diabolique.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Car où il y a de l'envie & de l'irritation, là eft le trouble & toute œuvre méchante.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Mais la fapience qui eft d'en-haut, premierement eft pure, puis paifible, moderée, traitable, pleine de mifericorde, & de bons fruits, fans faire beaucoup de difficultez, & fans hypocrifie.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Or le fruit de juftice fe feme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.