Tiago 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MES freres, ne foyez point plufieurs maiftres : fçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Car nous choppons tous en plufieurs chofes : Si quelqu'un ne choppe point en parole, il eft homme parfait & peut mefmes tenir en bride tout le corps.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïffent, & menons çà & là tout le corps.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Voila auffi les navires, encore qu'ils foyent fi grands, & qu'ils foyent agitez de rudes vents, fi eft-ce qu'ils font menez par tout çà & là avec un petit gouvernail, felon que porte la volonté de celui qui gouverne.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ainfi la langue eft un petit membre, & elle fe vante de grandes chofes : voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois ?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 La langue auffi eft un feu, voire un monde d'iniquité : ainfi la langue eft pofée entre nos membres, laquelle foüille tout le corps, & enflamme tout le monde qui a efté creé, & eft enflammée de la gehenne.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Car toute nature de beftes, & d'oifeaux, & de reptiles, & de poiffons de mer, fe dompte, & a efté domptée par la nature humaine.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'eft un mal qui ne fe peut reprimer, & elle eft pleine de venin mortel.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Par elle nous beniffons noftre Dieu & Pere : & par elle nous maudiffons les hommes faits à la femblance de Dieu.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 D'une mefme bouche procede la benediction & la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces chofes aillent ainfi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Une fontaine jette-t'elle d'un mefme trou le doux & l'amer ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Ainfi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau falée & de l'eau douce.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Qui eft-ce qui eft fage & entendu parmi vous ? Qu'il montre par une bonne converfation fes œuvres en douceur de fapience.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Mais fi vous avez de l'envie amere, & de l'irritation en vos cœurs, ne vous glorifiez point, & ne mentez point contre la verité.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Car ce n'eft point là la fapience qui defcend d'en-haut : mais elle eft terriene, fenfuelle, & diabolique.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Car où il y a de l'envie & de l'irritation, là eft le trouble & toute œuvre méchante.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mais la fapience qui eft d'en-haut, premierement eft pure, puis paifible, moderée, traitable, pleine de mifericorde, & de bons fruits, fans faire beaucoup de difficultez, & fans hypocrifie.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Or le fruit de juftice fe feme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.