Romanos 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NE fçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'eft de la Loi) que la Loi a domination fur la perfonne tout le temps qu'elle eft en vie :
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Car la femme qui eft en puiffance de mari, eft liée à fon mari par la Loi, tandis qu'il eft en vie : mais fi fon mari meurt, elle eft delivrée de la Loi du mari.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Le mari donc eftant vivant, fi elle fe joint à un autre mari, elle fera appellée adultere : mais fon mari eftant mort, elle eft delivrée de la Loi : tellement qu'elle ne fera point adultere fi elle eft jointe à un autre mari.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ainfi, mes freres, vous eftes auffi morts à la Loi par le corps de Chrift : afin que vous foyez à un autre, affavoir à celui qui eft reffufcité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Car quand nous eftions en la chair les affections des pechez (eftant efmeuës par la Loi) avoyent vigueur rn nos membres, pour fructifier à la mort.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mais maintenant nous fommes delivrez de la Loi, eftant mort ce à quoi nous eftions retenus : afin que nous fervions en nouveauté d'efprit, & non point en vieilleffe de lettre.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Que dirons-nous donc ? La Loi eft-elle peché ? Ainfi n'advienne : au contraire je n'ai point connu le peché, finon par la Loi. Car je n'euffe point connu ce que c'eftoit de convoitife, fi la Loi n'euft dit, Tu ne convoiteras point.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mais le peché, ayant pris occafion, a engendré en moi toute convoitife par le commandement : car fans la Loi le peché eft mort.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Car jadis que j'eftois fans la Loi, je vivois : mais quand le commandement eft venu, le peché a commencé à revivre.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Et moi je fuis devenu mort : & le commandement qui m'eftoit ordonné pour vie a efté trouvé me tourner à mort.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Car le peché prenant occafion par le commandement m'a feduit, & par lui m'a mis à mort.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 La Loi donc eft fainct, & le commandement eft fainct, & jufte, & bon.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ce donc qui eft bon m'eft-il tourné à mort ? Ainfi n'advienne : mais le peché afin qu'il apparuft peché, m'a engendré la mort par le bien : à ce que le peché fuft rendu exceffivement pechant par le commandement.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Car nous fçavons que la Loi eft fpirituelle : mais je fuis charnel, vendu fous le peché.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Or fi je fais ce que je ne veux point, je confens à la Loi qu'elle eft bonne.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Maintenant donc ce n'eft plus moi qui fais cela : mais c'eft le peché habitant en moi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Car je fçais qu'en moi (c'eft à dire en ma chair) il n'habite point de bien : car le vouloir eft bien attaché à moi : mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Que fi je fais ce que je ne veux point, ce n'eft plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi :
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Je trouve donc cette Loi en moi, c'eft que quand je veux faire le bien, le mal eft attaché à moi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Car je prens plaifir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, & me rendant prifonnier à la Loi du peché qui eft en mes membres.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 (Las ! Miferable que je fuis ! Qui me delivrera du corps de cette mort ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Je rens graces à Dieu par Jefus-Chrift noftre Seigneur.) Je fers donc moi-mefme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.