Romanos 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 NE fçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'eft de la Loi) que la Loi a domination fur la perfonne tout le temps qu'elle eft en vie :
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Car la femme qui eft en puiffance de mari, eft liée à fon mari par la Loi, tandis qu'il eft en vie : mais fi fon mari meurt, elle eft delivrée de la Loi du mari.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Le mari donc eftant vivant, fi elle fe joint à un autre mari, elle fera appellée adultere : mais fon mari eftant mort, elle eft delivrée de la Loi : tellement qu'elle ne fera point adultere fi elle eft jointe à un autre mari.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Ainfi, mes freres, vous eftes auffi morts à la Loi par le corps de Chrift : afin que vous foyez à un autre, affavoir à celui qui eft reffufcité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Car quand nous eftions en la chair les affections des pechez (eftant efmeuës par la Loi) avoyent vigueur rn nos membres, pour fructifier à la mort.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mais maintenant nous fommes delivrez de la Loi, eftant mort ce à quoi nous eftions retenus : afin que nous fervions en nouveauté d'efprit, & non point en vieilleffe de lettre.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Que dirons-nous donc ? La Loi eft-elle peché ? Ainfi n'advienne : au contraire je n'ai point connu le peché, finon par la Loi. Car je n'euffe point connu ce que c'eftoit de convoitife, fi la Loi n'euft dit, Tu ne convoiteras point.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mais le peché, ayant pris occafion, a engendré en moi toute convoitife par le commandement : car fans la Loi le peché eft mort.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Car jadis que j'eftois fans la Loi, je vivois : mais quand le commandement eft venu, le peché a commencé à revivre.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Et moi je fuis devenu mort : & le commandement qui m'eftoit ordonné pour vie a efté trouvé me tourner à mort.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Car le peché prenant occafion par le commandement m'a feduit, & par lui m'a mis à mort.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 La Loi donc eft fainct, & le commandement eft fainct, & jufte, & bon.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Ce donc qui eft bon m'eft-il tourné à mort ? Ainfi n'advienne : mais le peché afin qu'il apparuft peché, m'a engendré la mort par le bien : à ce que le peché fuft rendu exceffivement pechant par le commandement.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Car nous fçavons que la Loi eft fpirituelle : mais je fuis charnel, vendu fous le peché.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Or fi je fais ce que je ne veux point, je confens à la Loi qu'elle eft bonne.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Maintenant donc ce n'eft plus moi qui fais cela : mais c'eft le peché habitant en moi.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je fçais qu'en moi (c'eft à dire en ma chair) il n'habite point de bien : car le vouloir eft bien attaché à moi : mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Que fi je fais ce que je ne veux point, ce n'eft plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi :
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc cette Loi en moi, c'eft que quand je veux faire le bien, le mal eft attaché à moi.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Car je prens plaifir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, & me rendant prifonnier à la Loi du peché qui eft en mes membres.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 (Las ! Miferable que je fuis ! Qui me delivrera du corps de cette mort ?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Je rens graces à Dieu par Jefus-Chrift noftre Seigneur.) Je fers donc moi-mefme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.