Romanos 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 PAUL ferviteur de Jefus Chrift, appellé à eftre Apoftre, mis à part, pour annoncer l'Evangile de Dieu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 (Lequel il avoit auparavant promis par fes Prophetes és faintes Ecritures.)
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Touchant fon Fils (qui a efté fait de la femence de David felon la chair :
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Et a efté pleinement declaré Fils de Dieu en puiffance, felon l'Efprit de fanctification, par la refurrection des morts) c'eft affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift :
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 (Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoftre, afin qu'il y ait obeïffance de foi, entre tous les Gentils en fon Nom.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Entre lefquels auffi vous eftes, vous qui eftes appellez de Jefus Chrift.)
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A vous tous qui eftes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à eftre faints : Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jefus Chrift, de ce que voftre foi eft renommée par tout le monde.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Car Dieu ( auquel je fers en mon efprit en l'Evangile de fon Fils) m'eft tefmoin comme fans ceffe je fais mention de vous :
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Requerant toûjours en mes oraifons que je vienne vers vous, fi enfin en quelque maniere que ce foit je puis obtenir adreffe pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Car je difire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don fpirituel, afin que vous foyez confirmez :
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 C'eft à dire, afin d'eftre confolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Or mes freres je ne veux point que vous ignorez que j'ai fouvent propofe de venir vers vous (mais j'en ai efté empefché jufques à prefent) afin que je recueilliffe quelque fruit entre vous auffi, comme entre les autres nations.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Je fuis debiteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux fages qu'aux ignorans.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ainfi, entant qu'en moi eft, je fuis preft d'evangelizer à vous auffi qui eftes à Rome.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Car je ne prens point à honte l'Evangile de Chrift, veu que c'eft la puiffance de Dieu en falut à tout croyant, au Juif premierement, puis auffi au Grec.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Car en lui fe revele tout à plein la juftice de Dieu de foi en foi : felon qu'il eft écrit, Or le jufte vivra de foi.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Car l'ire de Dieu fe revele tout à plein du ciel fur toute impieté & injuftice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injuftice.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Parce que ce qui fe peut connoiftre de Dieu eft manifefté en eux : car Dieu le leur a manifefté.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Car les chofes invifibles d'icelui (affavoir tant fa puiffance eternelle que fa divinité) fe voyent comme à l'œil depuis la creation du monde, eftant confiderées en ces ouvrages, afin qu'ils foyent rendus inexcufables.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'on point glorifié comme Dieu, & ne lui ont point rendu graces : mais ils font devenus vains en leurs difcours, & leur cœur deftitué d'intelligence, a efté rempli de tenebres.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Se difans eftre fages, ils font devenus fols :
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la reffemblance & image de l'homme corruptible, & des oifeaux, & des beftes à quatre pieds, & des reptiles.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 C'eft pourquoi auffi Dieu les a livrez aux convoitifes de leurs propres cœurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps :
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Lefquels ont changé la verité de Dieu en fauffeté, & ont adoré, & ont fervi la creature, en delaiffant le Createur, qui eft benit eternellement. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 C'eft pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames : car mefmes les femmes d'entr'eux ont changé l'ufage naturel en celui qui eft contre nature.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Et femblablement auffi les mafles, laiffans le naturel ufage de la femme, fe font embrafez en leur convoitife l'un envers l'autre, commettans mafle avec mafle des chofes infames ; & recevans en eux-mefmes la recompenfe de leur erreur, telle qu'il appartenoit.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoiftre Dieu, auffi Dieu les a livrez à un efprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des chofes qui ne font nullement convenables :
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Eftans remplis de toute injuftice, paillardife, mefchanceté, avarice, mauvaiftié : pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité :
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Rapporteurs, detracteurs, haïffans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres & à meres :
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, fans affection naturelle, gens qui jamais ne fe rappaifent, fans mifericorde.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Lefquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, affavoir que ceux qui commettent de telles chofes, font dignes de mort : ne les commettent pas feulement, mais auffi favorifent à ceux qui les commettent.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.