Romanos 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PAUL ferviteur de Jefus Chrift, appellé à eftre Apoftre, mis à part, pour annoncer l'Evangile de Dieu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 (Lequel il avoit auparavant promis par fes Prophetes és faintes Ecritures.)
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Touchant fon Fils (qui a efté fait de la femence de David felon la chair :
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Et a efté pleinement declaré Fils de Dieu en puiffance, felon l'Efprit de fanctification, par la refurrection des morts) c'eft affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift :
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 (Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoftre, afin qu'il y ait obeïffance de foi, entre tous les Gentils en fon Nom.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Entre lefquels auffi vous eftes, vous qui eftes appellez de Jefus Chrift.)
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 A vous tous qui eftes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à eftre faints : Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jefus Chrift, de ce que voftre foi eft renommée par tout le monde.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Car Dieu ( auquel je fers en mon efprit en l'Evangile de fon Fils) m'eft tefmoin comme fans ceffe je fais mention de vous :
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Requerant toûjours en mes oraifons que je vienne vers vous, fi enfin en quelque maniere que ce foit je puis obtenir adreffe pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Car je difire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don fpirituel, afin que vous foyez confirmez :
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 C'eft à dire, afin d'eftre confolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Or mes freres je ne veux point que vous ignorez que j'ai fouvent propofe de venir vers vous (mais j'en ai efté empefché jufques à prefent) afin que je recueilliffe quelque fruit entre vous auffi, comme entre les autres nations.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Je fuis debiteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux fages qu'aux ignorans.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ainfi, entant qu'en moi eft, je fuis preft d'evangelizer à vous auffi qui eftes à Rome.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Car je ne prens point à honte l'Evangile de Chrift, veu que c'eft la puiffance de Dieu en falut à tout croyant, au Juif premierement, puis auffi au Grec.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Car en lui fe revele tout à plein la juftice de Dieu de foi en foi : felon qu'il eft écrit, Or le jufte vivra de foi.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Car l'ire de Dieu fe revele tout à plein du ciel fur toute impieté & injuftice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injuftice.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Parce que ce qui fe peut connoiftre de Dieu eft manifefté en eux : car Dieu le leur a manifefté.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Car les chofes invifibles d'icelui (affavoir tant fa puiffance eternelle que fa divinité) fe voyent comme à l'œil depuis la creation du monde, eftant confiderées en ces ouvrages, afin qu'ils foyent rendus inexcufables.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'on point glorifié comme Dieu, & ne lui ont point rendu graces : mais ils font devenus vains en leurs difcours, & leur cœur deftitué d'intelligence, a efté rempli de tenebres.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Se difans eftre fages, ils font devenus fols :
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la reffemblance & image de l'homme corruptible, & des oifeaux, & des beftes à quatre pieds, & des reptiles.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 C'eft pourquoi auffi Dieu les a livrez aux convoitifes de leurs propres cœurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps :
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Lefquels ont changé la verité de Dieu en fauffeté, & ont adoré, & ont fervi la creature, en delaiffant le Createur, qui eft benit eternellement. Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 C'eft pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames : car mefmes les femmes d'entr'eux ont changé l'ufage naturel en celui qui eft contre nature.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Et femblablement auffi les mafles, laiffans le naturel ufage de la femme, fe font embrafez en leur convoitife l'un envers l'autre, commettans mafle avec mafle des chofes infames ; & recevans en eux-mefmes la recompenfe de leur erreur, telle qu'il appartenoit.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoiftre Dieu, auffi Dieu les a livrez à un efprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des chofes qui ne font nullement convenables :
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Eftans remplis de toute injuftice, paillardife, mefchanceté, avarice, mauvaiftié : pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité :
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Rapporteurs, detracteurs, haïffans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres & à meres :
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, fans affection naturelle, gens qui jamais ne fe rappaifent, fans mifericorde.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Lefquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, affavoir que ceux qui commettent de telles chofes, font dignes de mort : ne les commettent pas feulement, mais auffi favorifent à ceux qui les commettent.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.