Romanos 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 JE vous recommande noftre fœur Phebe, laquelle eft Diaconiffe de l'Eglife de Cenchrée.
1 Ayu akokok rubut Fibi Sensera ekaleisia isah bow ebibaisih isan anao kwananowar.
2 Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, & que vous l'affiftiez en toute chofe qu'elle aura befoin de vous : car elle a efté hofteffe de plufieurs, voire de moi-mefme.
2 God ana sabuw merarayow gewasin taituwa kwabitih na’atube, Regah wabinamaim rubut ana merar kwanay kwanab. Naatu biyamaim baibais nakokok na’at kwanitin, anayabin i sabuw moumurih na’in ebibaisih, ayu auman.
3 Salüez Prifcille & Aquile, mes compagnons d'œuvre en Jefus-Chrift :
3 Au merarayow abiyafar Priscilla naatu Aquila hairi isah, ayu bow turou’unah Keriso Jesu isan bairi abowabow.
4 Qui ont foufmis leur col pour ma vie : aufquels je ne rens point grace moi feul, mais auffi toutes les Eglifes des Gentils.
4 Naatu morob hirib hai yawas hikwahir ayu tibibaisu. Men ayu akisu, baise Ufunane Ekaleisia etei auman i hai bowabow isan tibiyasisir.
5 Salüez auffi l'Eglife qui eft en leur maifon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eft les premices d'Achaïe en Chrift.
5 Ekaleisia iyabowat nati hai baremaim bairi tibita’ay hai merar ayiy, naatu au of Epanetus auman ana merar ayiy. Anayabin Asia wanawanan i mat dogor baikitabir bai Keriso itumitum.
6 Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous.
6 Mary auman ana merar ayiy, kwa isa bowabow gagamin maiyow ebowabow.
7 Salüez Andronique & Junias mes coufins, & qui ont efté prifonniers avec moi, lefquels font notables entre les Apoftres, & qui ont mefmes efté devant moi en Chrift.
7 Merarayow ta enan au ofonah Jew orot rou’ab isah, Andronicus naatu Junia hairi bairi dibur ama’am isah. Iti orot rou’ab i tur abarayah etei wanawanahimaim hairi i hisu’ubih kwanekwan naatu i mat Kirisiyan himatarabo ayu.
8 Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
8 Au merarayow enan au begon Ampliatus, Regah wabinamaim abiyabow.
9 Salüez Urbain noftre compagnon d'œuvre en Chrift, & Stachys mon bien-aimé.
9 Merarayow ta enan Regah ana bowabowayan orot wabin Urbanus isan, bow turat naatu au of Stachy isan.
10 Salüez Appelles approuvé en Chrift. Salüez ceux de chez Ariftobule.
10 Merarayow ta enan Apeles isan, iti orot i fokarih wanawanah run washamiyen hire Keriso isan ebiturobe. Merarayow ta enan iyabowat Aristobulus ana nibur wanawananamaim bairi tema’am isah.
11 Salüez Herodion mon coufin. Salüez ceux de chez Narciffe, qui font en noftre Seigneur.
11 Merarayow ta enan Herodion, Jew orot naatu enan Narsisas taintuwan bairi isah.
12 Salüez Tryphene & Thryphofe, lefquelles travaillent en noftre Seigneur. Salüez Perfide la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en noftre Seigneur.
12 Au merarayow ta enan Traifena naatu Tryphosa hairi Regah ana bowabowamaim tebowabow isah.
13 Salüez Rufus efleu au Seigneur, fa mere & la mienne.
13 Au merarayow ta abiyafar Rufus isan, Regah nowanamih rubin bai, hinah hairi, Rufus hinah, baise ayu auman hinai.
14 Salüez Afyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, & les freres qui font avec eux.
14 Au merarayow ta enan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas naatu Kirisiyan afa etei bairi isah.
15 Salüez Philologue, & julie, Nerée, & fa fœur, & Olympe, & tous les Saints qui font avec eux.
15 Au merarayow ta enan Philologus, Julia, rubun Nereus hairi naatu Olympas, naatu God ana sabuw biyanamaim tema’am etei hai merar ayiy.
16 Salüez-vous l'un l'autre par un faint baifer. Les Eglifes de Chrift vous falüent.
16 Wanawanamaim ta’ita’imon tufuw ana karamamayenamaim kwanimerarayowbonen kwanama,
17 Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez & des fcandales contre la doctrine que vous avez apprife, & que vous vous deftourniez d'eux.
17 Taitu abifefeyani, mata toniwa’an sabuw kousebayah naatu sabuw baitumatum gurusenayah naatu bai’obaiyen kwabaib isan tibibas isah. Nati sabuw i kwanahaiwih.
18 Car ceux qui font tels, ne fervent point noftre Seigneur Jefus Chrift, mais leur propre ventre : & par de douces paroles & des flatteries feduifent les cœurs des fimples.
18 Anayabin sabuw iyab iti na’atube tisisinaf i men ata Regah Keriso isan tebowabowamih, baise i taiyuwih hai gewasin isan tebowabow. Hai tur mumunin naatu baifuwen turamaim sabuw bar ma’anih hai not tibikwakwaris.
19 Car voftre obeïffance eft parvenuë à la connoiffance de tous. Je m'éjouïs donc de vous ; mais je defire que vous foyez fages quant au bien, & fimples quant au mal.
19 Kwa a baiten nowanowar isan sabuw etei hinowar, imih kwa etei isa ayu abiyasisir; baise akokok kwa etei gewasin isan ukwar hinarerekab, naatu kakafin kwanahaiw men ana ubar kwanab.
20 Or le Dieu de paix brifera en bref Satan fous vos pieds. La grace de noftre Seigneur Jefus-Chrift foit avec vous. Amen.
20 Tufuw ana God boro’omo Satan an babanamaim nayai sikan nawasafut.
21 Timothée mon compagnon d'œuvre vous faluë, & Lucius, & Jafon, & Sofipater, mes coufins.
21 Timothy bow turou ana merarayow kwa isa ebiyafar, na’atube ayu taitu Lucius, Jason naatu Sosipater auman a merar tiyiy.
22 (Moi Tertius qui ai efté l'efcrivain de cette Epiftre, vous faluë en noftre Seigneur.)
22 Ayu Tertius fef iti kirumayan kwa etei Regah wabinamaim a merar ayiy.
23 Gaius mon hofte, & de toute l'Eglife, vous faluë : Erafte le procureur de la ville vous faluë, & Quartus noftre frere.
23 Gaius ana baremaim ayu ama’am, i kwa a merar eyiy, naatu ekaleisia iti ana baremaim tiruru’ay auman kwa a merar tiyiy.
24 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
24 “Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama. Amen.
25 Or à celui qui eft puiffant pour vous affermir felon mon Evangile, & felon la predication de Jefus-Chrift, fuivant la revelation du myftere qui a efté teu dés le temps jadis ;
25 God ana merar tanay, anayabin i karam boro Jesu Keriso ana tur gewasin kwanonowaramaim nasinafi a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin. Marasika anamaim iti tur wa’iwa’iramaim hibun wa’ir in.
26 Mais qui eft maintenant manifefté & donné à connoitre par les Efcritures des Prophetes, fuivant le commandement du Dieu Eternel, afin qu'il y ait obeïffance de foi parmi toutes les nations ;
26 Baise boun dinab orot hikirum naatu God wanatowanin ana obaiyunen tur etei i hina tibirerereb. Saise sabuw hinitumatum naatu Regah fanan hinabosiyasiyar.
27 A Dieu feul fage foit gloire à tout jamais, par Jefus-Chrift. Amen.
27 God akisinamo isan i ukwarerekab ema’am, i akisinamo bora’ara’aten tanitin wanatowan Jesu Keriso wabinamaim! Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.