Romanos 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR nous devons, nous qui fommes forts, fupporter les infirmitez des foibles, & non point complaire à nous-mefme.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Partant que chacun de nous, complaife à fon prochain en bien, pour l'edification.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Car auffi Chrift n'a point voulu complaire à foi-mefme, mais ainfi qu'il eft écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, font tombées fur moi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Car toutes les chofes qui ont efté auparavant écrites, ont efté écrites pour noftre endoctrinement : afin que par patience & confolation des Efcritures nous ayons efperance.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Or le Dieu de patience & de confolation vous donne d'avoir un mefme fentiment entre vous felon Jefus-Chrift.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Afin que tous d'un courage & d'une bouche vous glorifiez le Dieu & Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'eft pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auffi Chrift nous a receus à foi à la gloire de Dieu.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Or je dis que Jefus-Chrift a efté miniftre de la Circoncifion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeffes faites aux Peres :
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Et de faire que les Gentils honorent Dieu pour fa mifericorde : felon qu'il eft efcrit, Pour cette caufe je te donnerai loüange entre les Gentils, & pfalmodierai en ton Nom.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Et derechef il dit, Gentils, éjouïffez-vous avec fon peuple.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur : & vous tous peuples, celebrez-le.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Et derechef Efaïe, dit, Il y aura une racine de Jeffe, & un qui s'élevera pour gouverner les Gentils : les Gentils auront efperance en lui.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Le Dieu d'efperance donc, vous veille remplir de toute joye, & de paix, en croyant : afin que vous abondiez en efperance par la puiffance du Saint Efprit.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Or mes freres, je fuis auffi moi-mefme perfuadé de vous, que vous eftes auffi pleins de bonté, remplis de toute connoiffance, & que vous pouvez mefmes vous admonefter l'un l'autre.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mais, freres, je vous ai efcrit en quelque forte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à caufe de la grace qui m'a efté donnée de Dieu :
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Afin que je fois miniftre de Jefus-Chrift, envers les Gentils, vacquant au facrifice de l'Evangile de Dieu, à ce qu l'oblation des Gentils foit agreable, eftant fanctifiée par le S. Efprit.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jefus-Chrift, és chofes qui appartiennent à Dieu.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Car je n'oferois rien dire que Chrift n'ait fait pour moi pour amener les Gentils à l'obeïffance, par parole, & par œuvre :
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Avec vertu de fignes & de miracles, en la puiffance de l'Efprit de Dieu : tellement que depuis Jerufalem & à l'environ, jufques en l'Illyric, j'ai fait abonder l'Evangile de Chrift :
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 M'eftudiant ainfi affectueufement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit efté fait mention de Chrift : (afin que je n'edifiaffe point fur la fondation d'autrui.)
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mais, felon qu'il eft efcrit, Ceux aufquels il n'a rien efté annoncé de lui, le verront : & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 C'eft pourquoi auffi, j'ai efté fouventefois empefché de venir vers vous.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, & que déja par plufieurs années j'ai un grand defir de venir vers vous :
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Quand je partirai pour aller en Efpagne, je viendrai vers vous : car j'efpere que je vous verrai en paffant par devers vous, & que je ferai là conduit de par vous, apres avoir efté premierement en partie raffafié d'avoir efté avec vous.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mais pour le prefent je m'en vais à Jerufalem pour fubvenir aux Saints.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Car il a femblé aux Macedoniens & aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui font à Jerufalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Car il leur a femblé bon ainfi, & auffi ils leur font obligez. Car fi les Gentils ont efté participans de leurs biens fpirituels, ils leur doivent auffi adminiftrer quant aux charnels.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Apres donc que j'aurai achevé cela, & que j'aurai configné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Efpagne.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Et je fçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chrift.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Or je vous exhorte, freres, par noftre Seigneur Jefus Chrift, & par la dilection de l'Efprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi :
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Afin que je fois delivré des rebelles qui font en Judée : & que mon adminiftration que j'ai à faire à Jerufalem foit renduë agreable aux Saints.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Or le Dieu de paix foit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.