Romanos 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 OR nous devons, nous qui fommes forts, fupporter les infirmitez des foibles, & non point complaire à nous-mefme.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Partant que chacun de nous, complaife à fon prochain en bien, pour l'edification.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Car auffi Chrift n'a point voulu complaire à foi-mefme, mais ainfi qu'il eft écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, font tombées fur moi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Car toutes les chofes qui ont efté auparavant écrites, ont efté écrites pour noftre endoctrinement : afin que par patience & confolation des Efcritures nous ayons efperance.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Or le Dieu de patience & de confolation vous donne d'avoir un mefme fentiment entre vous felon Jefus-Chrift.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Afin que tous d'un courage & d'une bouche vous glorifiez le Dieu & Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'eft pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auffi Chrift nous a receus à foi à la gloire de Dieu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Or je dis que Jefus-Chrift a efté miniftre de la Circoncifion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeffes faites aux Peres :
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Et de faire que les Gentils honorent Dieu pour fa mifericorde : felon qu'il eft efcrit, Pour cette caufe je te donnerai loüange entre les Gentils, & pfalmodierai en ton Nom.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Et derechef il dit, Gentils, éjouïffez-vous avec fon peuple.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur : & vous tous peuples, celebrez-le.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Et derechef Efaïe, dit, Il y aura une racine de Jeffe, & un qui s'élevera pour gouverner les Gentils : les Gentils auront efperance en lui.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Le Dieu d'efperance donc, vous veille remplir de toute joye, & de paix, en croyant : afin que vous abondiez en efperance par la puiffance du Saint Efprit.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Or mes freres, je fuis auffi moi-mefme perfuadé de vous, que vous eftes auffi pleins de bonté, remplis de toute connoiffance, & que vous pouvez mefmes vous admonefter l'un l'autre.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mais, freres, je vous ai efcrit en quelque forte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à caufe de la grace qui m'a efté donnée de Dieu :
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Afin que je fois miniftre de Jefus-Chrift, envers les Gentils, vacquant au facrifice de l'Evangile de Dieu, à ce qu l'oblation des Gentils foit agreable, eftant fanctifiée par le S. Efprit.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jefus-Chrift, és chofes qui appartiennent à Dieu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Car je n'oferois rien dire que Chrift n'ait fait pour moi pour amener les Gentils à l'obeïffance, par parole, & par œuvre :
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Avec vertu de fignes & de miracles, en la puiffance de l'Efprit de Dieu : tellement que depuis Jerufalem & à l'environ, jufques en l'Illyric, j'ai fait abonder l'Evangile de Chrift :
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 M'eftudiant ainfi affectueufement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit efté fait mention de Chrift : (afin que je n'edifiaffe point fur la fondation d'autrui.)
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mais, felon qu'il eft efcrit, Ceux aufquels il n'a rien efté annoncé de lui, le verront : & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 C'eft pourquoi auffi, j'ai efté fouventefois empefché de venir vers vous.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, & que déja par plufieurs années j'ai un grand defir de venir vers vous :
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Quand je partirai pour aller en Efpagne, je viendrai vers vous : car j'efpere que je vous verrai en paffant par devers vous, & que je ferai là conduit de par vous, apres avoir efté premierement en partie raffafié d'avoir efté avec vous.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mais pour le prefent je m'en vais à Jerufalem pour fubvenir aux Saints.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Car il a femblé aux Macedoniens & aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui font à Jerufalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Car il leur a femblé bon ainfi, & auffi ils leur font obligez. Car fi les Gentils ont efté participans de leurs biens fpirituels, ils leur doivent auffi adminiftrer quant aux charnels.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Apres donc que j'aurai achevé cela, & que j'aurai configné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Efpagne.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Et je fçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chrift.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Or je vous exhorte, freres, par noftre Seigneur Jefus Chrift, & par la dilection de l'Efprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi :
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Afin que je fois delivré des rebelles qui font en Judée : & que mon adminiftration que j'ai à faire à Jerufalem foit renduë agreable aux Saints.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Or le Dieu de paix foit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.