Romanos 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 OR quant à celui qui eft debile en la foi, recevez-le, non point en debats de difputes.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 L'un croit qu'on peut manger de toutes chofes, & l'autre qui eft debile, mange des herbes.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Que celui qui mange, ne mefprife pas celui qui ne mange point, & que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange : car Dieu l'a pris à foi.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Qui es-tu toi, qui juges le ferviteur d'autrui ? Il fe tient ferme ou trebuche à fon propre Seigneur : mefmes il fera affermi : car Dieu eft puiffant pour l'affermir.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 L'un eftime un jour plus que l'autre, & l'autre eftime chaque jour également : que chacun foit pleinement refolu en fon entendement.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur : & celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur : car il en rend graces à Dieu : & celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, & en rend graces à Dieu.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Car nul de nous ne vit à foi, & nul ne meurt à foi.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Car foit que nous vivons, nous vivons au Seigneur : ou foit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, foit que nous mourions, nous fommes au Seigneur.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Car pour cela Chrift eft mort, & eft reffufcité, & eft retourné en vie : afin qu'il ait feigneurie tant fur les morts que fur les vivans.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere ? ou toi auffi, pourquoi mefprifes-tu ton frere ? certes nous comparoiftrons tous devant le fiege judicial de Chrift.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Car il eft efcrit, Je fuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil fe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu.
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ainfi donc chacun de nous rendra conte pour foi-mefme à Dieu.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ne jugeons plus donc l'un l'autre : mais ufés pluftoft du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant voftre frere.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Je fçais & fuis perfuadé par le Seigneur Jefus, que rien n'eft fouillé de foi-mefme : finon à celui qui eftime quelque chofe eft fouillée, elle lui eft fouillée.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Mais fi ton frere eft contrifté pour la viande, tu ne chemines point felon la charité : Ne deftrui point pour ta viande celui pour lequel Chrift eft mort.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Que donc voftre bien ne foit point blafmé.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Car le Royaume de Dieu n'eft point viande ni breuvage : mais juftice, paix, & joye, par le Sainct Efprit.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Car celui qui en cela fert à Chrift, eft agreable à Dieu, & eft approuvé des hommes.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Pourchaffons donc les chofes qui font de paix, & qui font d'edification mutuelle.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Ne ruïne point l'œuvre de Dieu pour la viande. Il eft vrai que toutes chofes font nettes : mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Il eft bon de ne point manger de chair, & de ne point boire du vin, & de ne faire aucune chofe en laquelle ton frere choppe, ou fe fcandalife, ou foit infirme.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 As-tu la foi : aye-la en toi-mefme devant Dieu. Bien-heureux eft celui qui ne juge point foi-mefme en ce qu'il approuve.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Mais celui qui en fait fcrupule, il eft condamné, s'il en mange : car il n'en mange point par foi : or tout ce qui n'eft point de la foi eft peché.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.