Romanos 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR quant à celui qui eft debile en la foi, recevez-le, non point en debats de difputes.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 L'un croit qu'on peut manger de toutes chofes, & l'autre qui eft debile, mange des herbes.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Que celui qui mange, ne mefprife pas celui qui ne mange point, & que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange : car Dieu l'a pris à foi.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Qui es-tu toi, qui juges le ferviteur d'autrui ? Il fe tient ferme ou trebuche à fon propre Seigneur : mefmes il fera affermi : car Dieu eft puiffant pour l'affermir.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 L'un eftime un jour plus que l'autre, & l'autre eftime chaque jour également : que chacun foit pleinement refolu en fon entendement.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur : & celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur : car il en rend graces à Dieu : & celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, & en rend graces à Dieu.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Car nul de nous ne vit à foi, & nul ne meurt à foi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Car foit que nous vivons, nous vivons au Seigneur : ou foit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, foit que nous mourions, nous fommes au Seigneur.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Car pour cela Chrift eft mort, & eft reffufcité, & eft retourné en vie : afin qu'il ait feigneurie tant fur les morts que fur les vivans.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere ? ou toi auffi, pourquoi mefprifes-tu ton frere ? certes nous comparoiftrons tous devant le fiege judicial de Chrift.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Car il eft efcrit, Je fuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil fe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Ainfi donc chacun de nous rendra conte pour foi-mefme à Dieu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ne jugeons plus donc l'un l'autre : mais ufés pluftoft du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant voftre frere.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Je fçais & fuis perfuadé par le Seigneur Jefus, que rien n'eft fouillé de foi-mefme : finon à celui qui eftime quelque chofe eft fouillée, elle lui eft fouillée.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Mais fi ton frere eft contrifté pour la viande, tu ne chemines point felon la charité : Ne deftrui point pour ta viande celui pour lequel Chrift eft mort.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Que donc voftre bien ne foit point blafmé.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Car le Royaume de Dieu n'eft point viande ni breuvage : mais juftice, paix, & joye, par le Sainct Efprit.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Car celui qui en cela fert à Chrift, eft agreable à Dieu, & eft approuvé des hommes.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Pourchaffons donc les chofes qui font de paix, & qui font d'edification mutuelle.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Ne ruïne point l'œuvre de Dieu pour la viande. Il eft vrai que toutes chofes font nettes : mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Il eft bon de ne point manger de chair, & de ne point boire du vin, & de ne faire aucune chofe en laquelle ton frere choppe, ou fe fcandalife, ou foit infirme.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 As-tu la foi : aye-la en toi-mefme devant Dieu. Bien-heureux eft celui qui ne juge point foi-mefme en ce qu'il approuve.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Mais celui qui en fait fcrupule, il eft condamné, s'il en mange : car il n'en mange point par foi : or tout ce qui n'eft point de la foi eft peché.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.