Romanos 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 QUE toute perfonne foit fujette aux puiffances fuperieures : car il n'y a point de Puiffance finon de par Dieu : & les Puiffances qui fubfiftent, font ordonnées de Dieu.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
2 C'eft pourquoi celui qui refifte à la Puiffance, refifte à l'ordonnance de Dieu : & ceux qui y refiftent, feront venir condamnation fur eux-mefmes.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Car les Princes ne font point à crainte pour de bonnes œuvres, mais pour de mauvaifes. Or veux-tu ne craindre point la Puiffances ? Sai bien, & tu recevras d'elle de la loüange.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
4 Car le prince eft ferviteur de Dieu, pour ton bien : mais fi tu fais mal, crain : dautant qu'il ne porte point l'efpée fans caufe : car il eft ferviteur de Dieu, ordonné pour faire juftice en ire de celui qui fait mal.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Et partant il faut eftre fujets, non feulement pour l'ire, mais auffi pour la confcience.
5 Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Car pour cette caufe auffi vous payez les tributs : dautant qu'ils font miniftres de Dieu, s'employans à cela.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Rendez donc à tous ce qui leur eft deu : à qui tribut, le tribut : à qui peage, le peage : à qui crainte, la crainte : à qui honneur, l'honneur.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Ne devez rien à perfonne finon que vous vous aimiez l'un l'autre : car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Car ce qui eft dit, Tu ne commettras point adultere : Tu ne tuëras point : Tu ne déroberas point : Tu ne diras point faux témoignage : Tu ne convoiteras point : & s'il y a quelque autre commandement, il eft fommairement compris en ce poinct ici : Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 La charité ne fait point de mal au prochain : l'accompliffement donc de la Loi c'eft la charité.
10 O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Mefmes veu la faifon, affavoir qu'il eft déja temps de nous réveiller du fommeil : car maintenant le falut eft plus prés de nous, que lors que nous avons creu.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 La nuit eft paffée, & le jour eft approché : rejettons donc les œuvres de tenebres, & foyons reveftus des armes de lumiere.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Cheminons honneftement comme de jour : non point en gourmandifes, ni en yvrogneries : non point en couches, ni en infolences : non point en querelles, ni en envie.
13 Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Mais foyez reveftus du Seigneur Jefus Chrift, & n'ayez point de foin de la chair pour accomplir fes convoitifes.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.