Romanos 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 QUE toute perfonne foit fujette aux puiffances fuperieures : car il n'y a point de Puiffance finon de par Dieu : & les Puiffances qui fubfiftent, font ordonnées de Dieu.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 C'eft pourquoi celui qui refifte à la Puiffance, refifte à l'ordonnance de Dieu : & ceux qui y refiftent, feront venir condamnation fur eux-mefmes.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Car les Princes ne font point à crainte pour de bonnes œuvres, mais pour de mauvaifes. Or veux-tu ne craindre point la Puiffances ? Sai bien, & tu recevras d'elle de la loüange.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Car le prince eft ferviteur de Dieu, pour ton bien : mais fi tu fais mal, crain : dautant qu'il ne porte point l'efpée fans caufe : car il eft ferviteur de Dieu, ordonné pour faire juftice en ire de celui qui fait mal.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Et partant il faut eftre fujets, non feulement pour l'ire, mais auffi pour la confcience.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Car pour cette caufe auffi vous payez les tributs : dautant qu'ils font miniftres de Dieu, s'employans à cela.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 Rendez donc à tous ce qui leur eft deu : à qui tribut, le tribut : à qui peage, le peage : à qui crainte, la crainte : à qui honneur, l'honneur.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Ne devez rien à perfonne finon que vous vous aimiez l'un l'autre : car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Car ce qui eft dit, Tu ne commettras point adultere : Tu ne tuëras point : Tu ne déroberas point : Tu ne diras point faux témoignage : Tu ne convoiteras point : & s'il y a quelque autre commandement, il eft fommairement compris en ce poinct ici : Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 La charité ne fait point de mal au prochain : l'accompliffement donc de la Loi c'eft la charité.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Mefmes veu la faifon, affavoir qu'il eft déja temps de nous réveiller du fommeil : car maintenant le falut eft plus prés de nous, que lors que nous avons creu.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 La nuit eft paffée, & le jour eft approché : rejettons donc les œuvres de tenebres, & foyons reveftus des armes de lumiere.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Cheminons honneftement comme de jour : non point en gourmandifes, ni en yvrogneries : non point en couches, ni en infolences : non point en querelles, ni en envie.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Mais foyez reveftus du Seigneur Jefus Chrift, & n'ayez point de foin de la chair pour accomplir fes convoitifes.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.