Lucas 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 IL advint auffi que lui eftant entré en la maifon d’un des principaux des Pharifiens, en un jour de Sabbat, pour prendre fa refection, ils l’obfervoyent.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Et voici, un homme hydropique eftoit là devant lui.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharifiens, difant, Eft-il permis de guerir au jour du Sabbat?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guerit, et le renvoya.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Puis leur refpondant, il dit, Qui fera celui d’entre vous, qui aura un afne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces chofes.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Il propofoit auffi aux conviez une fimilitude, prenant garde comme ils choififfoyent les premieres places à table, en leur difant,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Quand tu feras convié par quelqu’un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu’il advienne qu’un plus honorable que toi foit convié par lui:
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu’alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mais quand tu feras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t’a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui feront à table avec toi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Car quiconque s’éleve fera abaiffé: et quiconque s’abbaiffe fera élevé.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Il difoit auffi à celui qui l’avoit convié, Quand tu fais un difner, ou un fouper, n’appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voifins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te foit renduë.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Et tu feras bien-heureux: parce qu’ils n’ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te fera renduë en la refurrection des juftes.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Et l’un de ceux qui eftoyent enfemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux fera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mais il lui dit, Un homme fit un grand fouper, et y convia beaucoup de gens:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Et envoya fon ferviteur à l’heure du fouper, dire à ceux qui eftoyent conviez, Venez, car tout eft déja preft.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mais ils fe prirent tous d’un accord à s’excufer. Le premier lui dit, J’ai acheté un heritage, et il me faut neceffairement partir pour l’aller voir: je te prie, tien moi pour excufé.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Et l’autre dit, J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excufé.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Et l’autre dit, J’ai pris une femme en mariage, et partant je n’y puis aller.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ainfi le ferviteur s’en retourna, et rapporta ces chofes à fon maiftre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à fon ferviteur, Va-t’en viftement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Et le ferviteur dit, Mon Maiftre, il a efté fait ainfi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Et le maiftre dit au ferviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d’entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maifon foit remplie.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent efté conviez ne gouftera de mon fouper.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui fe tournant leur dit,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Si quelqu’un vient vers moi, et ne hait fon pere et fa mere, et fa femme, et fes enfans, et fes freres, et fes foeurs, et encore mefmes fon ame, il ne peut eftre mon difciple.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne charge fur foi fa croix et ne vient apres moi, il ne peut eftre mon difciple.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui eft celui d’entre vous, qui voulant baftir une tour, premierement ne s’affée, et ne calcule les defpens, s’il a pour l’achever?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 De peur qu’apres qu’il aura pofé le fondement, et n’aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à fe mocquer de lui,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Difant, Cet homme a commencé à baftir, et n’a peû achever.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ou, qui eft le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s’affée, & ne confulte s’il pourra avec dix mille hommes aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Autrement ce Roi-là eftant encore loin, il envoye un ambaffade, & demande les moyens de paix.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ainfi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut eftre mon difciple.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Le fel eft bon: mais fi le fel perd fa faveur, dequoi le falera-t’on?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Il n’eft propre, ni pour mettre en la terre, ni au fumier: mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.