Lucas 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 IL advint auffi que lui eftant entré en la maifon d’un des principaux des Pharifiens, en un jour de Sabbat, pour prendre fa refection, ils l’obfervoyent.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Et voici, un homme hydropique eftoit là devant lui.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharifiens, difant, Eft-il permis de guerir au jour du Sabbat?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guerit, et le renvoya.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Puis leur refpondant, il dit, Qui fera celui d’entre vous, qui aura un afne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces chofes.
6 E eles nada puderam responder.
7 Il propofoit auffi aux conviez une fimilitude, prenant garde comme ils choififfoyent les premieres places à table, en leur difant,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Quand tu feras convié par quelqu’un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu’il advienne qu’un plus honorable que toi foit convié par lui:
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu’alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mais quand tu feras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t’a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui feront à table avec toi.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Car quiconque s’éleve fera abaiffé: et quiconque s’abbaiffe fera élevé.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Il difoit auffi à celui qui l’avoit convié, Quand tu fais un difner, ou un fouper, n’appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voifins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te foit renduë.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Et tu feras bien-heureux: parce qu’ils n’ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te fera renduë en la refurrection des juftes.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Et l’un de ceux qui eftoyent enfemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux fera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Mais il lui dit, Un homme fit un grand fouper, et y convia beaucoup de gens:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Et envoya fon ferviteur à l’heure du fouper, dire à ceux qui eftoyent conviez, Venez, car tout eft déja preft.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Mais ils fe prirent tous d’un accord à s’excufer. Le premier lui dit, J’ai acheté un heritage, et il me faut neceffairement partir pour l’aller voir: je te prie, tien moi pour excufé.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Et l’autre dit, J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excufé.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Et l’autre dit, J’ai pris une femme en mariage, et partant je n’y puis aller.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ainfi le ferviteur s’en retourna, et rapporta ces chofes à fon maiftre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à fon ferviteur, Va-t’en viftement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Et le ferviteur dit, Mon Maiftre, il a efté fait ainfi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Et le maiftre dit au ferviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d’entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maifon foit remplie.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent efté conviez ne gouftera de mon fouper.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui fe tournant leur dit,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Si quelqu’un vient vers moi, et ne hait fon pere et fa mere, et fa femme, et fes enfans, et fes freres, et fes foeurs, et encore mefmes fon ame, il ne peut eftre mon difciple.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne charge fur foi fa croix et ne vient apres moi, il ne peut eftre mon difciple.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Car qui eft celui d’entre vous, qui voulant baftir une tour, premierement ne s’affée, et ne calcule les defpens, s’il a pour l’achever?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 De peur qu’apres qu’il aura pofé le fondement, et n’aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à fe mocquer de lui,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Difant, Cet homme a commencé à baftir, et n’a peû achever.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ou, qui eft le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s’affée, & ne confulte s’il pourra avec dix mille hommes aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement ce Roi-là eftant encore loin, il envoye un ambaffade, & demande les moyens de paix.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ainfi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut eftre mon difciple.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Le fel eft bon: mais fi le fel perd fa faveur, dequoi le falera-t’on?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Il n’eft propre, ni pour mettre en la terre, ni au fumier: mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.