João 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 ALORS donc Pilate prit Jefus, & le foüetta.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Et les foldats plierent une couronne d'efpines, qu'ils mirent fur fa tefte, & le veftirent d'un veftement de pourpre :
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Et difoyent, Roi des Juifs, bien te foit : Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cela eftant fait, Pilate forit derechef dehors, & leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoiffiez que je ne trouve aucun crime en lui.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jefus donc forit dehors portant la couronne d'efpines, & le veftement de pourpre : & Pilate leur dit, Voici l'homme.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les fergens le virent, ils s'écrierent, difans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous mefmes, & le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Les Juifs lui refpondirent, Nous avons une Loi, & felon noftre Loi il doit mourir : car il s'eft fait le Fils de Dieu.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Et il entra derechef au pretoire, & dit à Jefus, D'où es-tu ? Et Jefus ne lui donna point de refponfe.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi ? Ne fçais-tu pas que j'ai puiffance de te crucifier, & puiffance de te delivrer ?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jefus refpondit, Tu n'aurois puiffance quelconque fur moi, s'il ne t'eftoit donné d'en haut : pour cette caufe celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Depuis cela Pilate tafchoit à le delivrer : mais les Juifs crioyent, difans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Cefar : car quiconque fe fait Roi, contredit à Cefar.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jefus dehors, & s'affit au fiege judicial, au lieu appellé Pavement, & en Hebreu Gabatha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Or il eftoit alors la preparation de Pafque, environ fix heures : & Pilate dit aux Juifs, Voici voftre Roi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mais ils crioyent, Ofte, ofte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voftre Roi ? Les principaux Sacrificateurs refpondirent, Nous n'avons point de Roi finon Cefar.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Alors donc il le leur livra pour eftre crucifié. Ils prirent donc Jefus, & l'emmenerent.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Et lui portant fa croix vint en la place qu'on appelle la place du Teft, & en Hebreu Golgotha :
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Où ils le crucifierent, & avec lui deux autres ; l'un deça, & l'autre delà, & Jefus au milieu.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Or Pilate écrivit un écriteau, & le mit fur la croix : où il y avoit en écrit, Jesus Nazarien le Roi des Juifs.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Plufieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que ce lieu, où Jefus eftoit crucifié, eftoit prés de la ville : & il eftoit écrit en Hebreu, en Grec, & en Latin.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 C'eft pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, n'écri point, Le Roi des Juifs : mais que celui-ci a dit, Je fuis le Roi des Juifs.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate refpondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Or quand les foldats eurent crucifié Jefus, ils prirent fes veftemens, & en firent quatre parties, à chaque foldat une partie : ils prirent auffi le faye : mais le faye eftoit fans coufture, tiffu depuis le haut tout au long.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le fort deffus à qui il fera. Et cela afin que l'Efcriture fuft accomplie, difant, Ils ont partagé mes veftemens entr'eux, & ont jetté le fort fur mon habillement. Les foldats donc firent ces chofes.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Or là prés de la croix de Jefus eftoit fa mere, & la fœur de fa mere Marie femme de Cleophas, & Marie Magdeleine.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Et Jefus voyant fa mere, & le difciple qu'il aimoit, eftre là, dit à fa mere, Femme, voila ton fils.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Puis il dit au difciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le difciple la receut chez foi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Puis apres Jefus fçachant que toutes chofes eftoient déja accomplies, afin que l'Efcriture fuft accomplie, dit, J'ai foif.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Et il y avoit là un vaiffeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyffope, & la lui prefenterent à la bouche.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Et quand Jefus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eft accompli. Et ayant baiffé la tefte il rendit l'efprit.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeuraffent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors eftoit le jour de la preparation, (car c'eftoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompift les jambes, & qu'on les oftaft.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Les foldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eftoit crucifié avec lui.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Mais quand ils vinrent à Jefus, & virent qu'il eftoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes :
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Mais l'un des foldats lui perça le cofté, avec une lance, & incontinent il en fortit du fang & de l'eau.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Et celui qui l'a veu, l'a tefmoigné, & fon tefmoignage eft digne de foi : & celui-là fçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Car ces chofes-là font advenuës, afin que l'Efcriture fuft accomplie, Pas un de fes os ne fera caffé.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Et encore une autre Efcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Or apres ces chofes, Jofeph d'Arimathée (qui eftoit difciple de Jefus, fecret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permift d'ofter le corps de Jefus : & Pilate le lui permit. Il vint donc, & prit le corps de Jefus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodeme auffi (celui qui eftoit premierement venu de nuit à Jefus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe & d'aloës, environ cent livres.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Alors ils prirent le corps de Jefus, & le banderent de linges avec des fenteurs aromatiques, comme c'eft la couftume des Juifs d'enfevelir.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un fepulcre neuf, auquel perfonne n'avoit encore efté mis.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ils mirent donc là Jefus à caufe du jour de la preparation des Juifs, parce que le fepulcre eftoit prés.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.