João 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALORS donc Pilate prit Jefus, & le foüetta.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Et les foldats plierent une couronne d'efpines, qu'ils mirent fur fa tefte, & le veftirent d'un veftement de pourpre :
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Et difoyent, Roi des Juifs, bien te foit : Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cela eftant fait, Pilate forit derechef dehors, & leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoiffiez que je ne trouve aucun crime en lui.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jefus donc forit dehors portant la couronne d'efpines, & le veftement de pourpre : & Pilate leur dit, Voici l'homme.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les fergens le virent, ils s'écrierent, difans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous mefmes, & le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Les Juifs lui refpondirent, Nous avons une Loi, & felon noftre Loi il doit mourir : car il s'eft fait le Fils de Dieu.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Et il entra derechef au pretoire, & dit à Jefus, D'où es-tu ? Et Jefus ne lui donna point de refponfe.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi ? Ne fçais-tu pas que j'ai puiffance de te crucifier, & puiffance de te delivrer ?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jefus refpondit, Tu n'aurois puiffance quelconque fur moi, s'il ne t'eftoit donné d'en haut : pour cette caufe celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Depuis cela Pilate tafchoit à le delivrer : mais les Juifs crioyent, difans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Cefar : car quiconque fe fait Roi, contredit à Cefar.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jefus dehors, & s'affit au fiege judicial, au lieu appellé Pavement, & en Hebreu Gabatha.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Or il eftoit alors la preparation de Pafque, environ fix heures : & Pilate dit aux Juifs, Voici voftre Roi.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mais ils crioyent, Ofte, ofte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voftre Roi ? Les principaux Sacrificateurs refpondirent, Nous n'avons point de Roi finon Cefar.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Alors donc il le leur livra pour eftre crucifié. Ils prirent donc Jefus, & l'emmenerent.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Et lui portant fa croix vint en la place qu'on appelle la place du Teft, & en Hebreu Golgotha :
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Où ils le crucifierent, & avec lui deux autres ; l'un deça, & l'autre delà, & Jefus au milieu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Or Pilate écrivit un écriteau, & le mit fur la croix : où il y avoit en écrit, Jesus Nazarien le Roi des Juifs.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Plufieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que ce lieu, où Jefus eftoit crucifié, eftoit prés de la ville : & il eftoit écrit en Hebreu, en Grec, & en Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 C'eft pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, n'écri point, Le Roi des Juifs : mais que celui-ci a dit, Je fuis le Roi des Juifs.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate refpondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Or quand les foldats eurent crucifié Jefus, ils prirent fes veftemens, & en firent quatre parties, à chaque foldat une partie : ils prirent auffi le faye : mais le faye eftoit fans coufture, tiffu depuis le haut tout au long.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le fort deffus à qui il fera. Et cela afin que l'Efcriture fuft accomplie, difant, Ils ont partagé mes veftemens entr'eux, & ont jetté le fort fur mon habillement. Les foldats donc firent ces chofes.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Or là prés de la croix de Jefus eftoit fa mere, & la fœur de fa mere Marie femme de Cleophas, & Marie Magdeleine.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Et Jefus voyant fa mere, & le difciple qu'il aimoit, eftre là, dit à fa mere, Femme, voila ton fils.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Puis il dit au difciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le difciple la receut chez foi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Puis apres Jefus fçachant que toutes chofes eftoient déja accomplies, afin que l'Efcriture fuft accomplie, dit, J'ai foif.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Et il y avoit là un vaiffeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyffope, & la lui prefenterent à la bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Et quand Jefus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eft accompli. Et ayant baiffé la tefte il rendit l'efprit.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeuraffent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors eftoit le jour de la preparation, (car c'eftoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompift les jambes, & qu'on les oftaft.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Les foldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eftoit crucifié avec lui.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Mais quand ils vinrent à Jefus, & virent qu'il eftoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes :
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mais l'un des foldats lui perça le cofté, avec une lance, & incontinent il en fortit du fang & de l'eau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l'a veu, l'a tefmoigné, & fon tefmoignage eft digne de foi : & celui-là fçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Car ces chofes-là font advenuës, afin que l'Efcriture fuft accomplie, Pas un de fes os ne fera caffé.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Et encore une autre Efcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Or apres ces chofes, Jofeph d'Arimathée (qui eftoit difciple de Jefus, fecret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permift d'ofter le corps de Jefus : & Pilate le lui permit. Il vint donc, & prit le corps de Jefus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodeme auffi (celui qui eftoit premierement venu de nuit à Jefus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe & d'aloës, environ cent livres.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Alors ils prirent le corps de Jefus, & le banderent de linges avec des fenteurs aromatiques, comme c'eft la couftume des Juifs d'enfevelir.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un fepulcre neuf, auquel perfonne n'avoit encore efté mis.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ils mirent donc là Jefus à caufe du jour de la preparation des Juifs, parce que le fepulcre eftoit prés.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.