João 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JESUS dit ces chofes : puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure eft venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Comme tu lui as donné puiffance fur toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Et c'eft ici la vie eternelle, Qu'ils te connoiffent feul vrai Dieu, & celui que tu as envoyé, Jefus Chrift.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Je t'ai glorifié fur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as baillée à faire.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-mefme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fuft fait.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 J'ai manifefté ton Nom aux hommes, lefquels tu m'as donnez du monde : ils eftoyent tiens, & tu me les as donnez, & ils ont gardé ta parole.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné eft de toi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données & ils les ont receuës, & ont vrayement connu que je fuis iffu de toi, & ont creu que tu m'as envoyé.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez : dautant qu'ils font tiens.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Et tout ce qui eft mien, eft tien : & ce qui eft tien, eft mien : & je fuis glorifié en eux.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Et maintenant je ne fuis plus au monde : mais ceux-ci font au monde, & je viens à toi, Pere Saint ; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils foyent un, ainfi que nous.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Quand j'eftois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom : j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, & pas un d'eux n'eft peri, finon le fils de perdition, afin que l'Efcriture fuft accomplie,
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Et maintenant je viens à toi, & dis ces chofes eftant encore au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-mefmes.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Je leur ai donné ta parole, & le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne font point du monde, comme auffi je ne fuis point du monde.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne prie point que tu les oftes du monde, mais que tu les gardes de mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ils ne font point du monde, comme auffi je ne fuis point du monde.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Sanctifie-les par ta verité : ta parole eft verité.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainfi auffi je les ai envoyez au monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Et pour eux je me fanctifie moi-mefme, afin qu'eux auffi foyent fanctifiez en verité.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Or je ne prie point feulement pour eux, mais auffi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Afin que tous foyent un ; ainfi que toi, Pere, es en moi, & moi en toi, afin qu'eux auffi foyent un en nous : à ce que le monde croye que c'eft toi qui m'as envoyé.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et moi auffi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée : afin qu'ils foyent un, comme nous fommes un.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Je fuis en eux, & toi en moi, afin qu'ils foyent confommez en un, & que le monde connoiffe que c'eft toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainfi que tu m'as aimé.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Pere, mon defir eft touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je fuis, ils foyent auffi avec moi : afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée : dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Pere jufte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eft toi qui m'as envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connoiftre ton Nom, & le leur ferai connoiftre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, foit en eux, & moi en eux.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.