João 17
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 JESUS dit ces chofes : puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure eft venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Comme tu lui as donné puiffance fur toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Et c'eft ici la vie eternelle, Qu'ils te connoiffent feul vrai Dieu, & celui que tu as envoyé, Jefus Chrift.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je t'ai glorifié fur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as baillée à faire.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-mefme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fuft fait.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J'ai manifefté ton Nom aux hommes, lefquels tu m'as donnez du monde : ils eftoyent tiens, & tu me les as donnez, & ils ont gardé ta parole.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné eft de toi.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données & ils les ont receuës, & ont vrayement connu que je fuis iffu de toi, & ont creu que tu m'as envoyé.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez : dautant qu'ils font tiens.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Et tout ce qui eft mien, eft tien : & ce qui eft tien, eft mien : & je fuis glorifié en eux.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Et maintenant je ne fuis plus au monde : mais ceux-ci font au monde, & je viens à toi, Pere Saint ; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils foyent un, ainfi que nous.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Quand j'eftois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom : j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, & pas un d'eux n'eft peri, finon le fils de perdition, afin que l'Efcriture fuft accomplie,
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Et maintenant je viens à toi, & dis ces chofes eftant encore au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-mefmes.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Je leur ai donné ta parole, & le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne font point du monde, comme auffi je ne fuis point du monde.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne prie point que tu les oftes du monde, mais que tu les gardes de mal.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ils ne font point du monde, comme auffi je ne fuis point du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifie-les par ta verité : ta parole eft verité.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainfi auffi je les ai envoyez au monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et pour eux je me fanctifie moi-mefme, afin qu'eux auffi foyent fanctifiez en verité.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Or je ne prie point feulement pour eux, mais auffi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Afin que tous foyent un ; ainfi que toi, Pere, es en moi, & moi en toi, afin qu'eux auffi foyent un en nous : à ce que le monde croye que c'eft toi qui m'as envoyé.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et moi auffi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée : afin qu'ils foyent un, comme nous fommes un.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Je fuis en eux, & toi en moi, afin qu'ils foyent confommez en un, & que le monde connoiffe que c'eft toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainfi que tu m'as aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Pere, mon defir eft touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je fuis, ils foyent auffi avec moi : afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée : dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pere jufte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eft toi qui m'as envoyé.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connoiftre ton Nom, & le leur ferai connoiftre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, foit en eux, & moi en eux.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.