João 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JE fuis le vrai fep, & mon Pere eft le vigneron.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Il taille tout farment qui ne porte point de fruit en moi : & efmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vous eftes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Demeurez en moi, & moi en vous. Comme le farment ne peut de lui-mefme porter de fruit, s'il ne demeure au fep : ni vous auffi femblablement, fi vous ne demeurez en moi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Je fuis le cep, & vous en estes les farmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit : car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Si quelqu'un ne demeure en moi, il eft jetté hors comme le farment, & fe feche : puis on l'amaffe, & on le met au feu, & il brufle.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si vous demeurez en moi, & mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, & il vous fera fait.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 En cela mon Pere eft glorifié ; que vous apportiez beaucoup de fruit : & alors vous deviendrez mes difciples.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Comme le Pere m'a aimé, ainfi auffi je vous ai aimez : demeurez en mon amour.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour : comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, & je demeure en fon amour.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Je vous ai dit ces chofes, afin que ma joye demeure en vous, & que voftre joye foit accomplie.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 C'eft ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nul n'a plus grande amour que celle-ci, affavoir quand quelqu'un met fon ame pour fes amis.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Vous ferez mes amis, fi vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Je ne vous appelle plus ferviteurs : car le ferviteur ne fçait ce que fon maiftre fait : mais je vous ai nommé mes amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ce n'eft point vous qui m'avez éleu, mais c'eft moi qui vous ai éleus & qui vous ai eftablis, afin que vous alliez, & apportiez du fruit, & que voftre fruit foit permanent : afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Je vous commande ces chofes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Si le monde vous a en haine, fçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Si vous euffiez efté du monde, le monde aimeroit ce qui feroit fien : or parce que vous n'eftes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre. S'ils m'ont perfecuté, auffi vous perfecuteront-ils : s'ils ont gardé ma parole, auffi garderont-ils la voftre.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mais ils vous feront toutes ces chofes à caufe de mon Nom : parce qu'ils ne connoiffent point celui qui m'a envoyé.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je ne fuffe venu, & n'euffe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils n'ont point d'excufe de leur peché.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui qui m'a en haine, il a auffi en haine mon Pere.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Si je n'euffe fait entr'eux les œuvres que nul autre n'a faites ; ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mais c'eft afin que foit accomplie la parole qui eft écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine fans caufe.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Mais quand le Confolateur fera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, affavoir l'Efprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Et vous auffi en témoignerez : car vous eftes dés le commencement avec moi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.