João 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 JE fuis le vrai fep, & mon Pere eft le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Il taille tout farment qui ne porte point de fruit en moi : & efmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Vous eftes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Demeurez en moi, & moi en vous. Comme le farment ne peut de lui-mefme porter de fruit, s'il ne demeure au fep : ni vous auffi femblablement, fi vous ne demeurez en moi.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Je fuis le cep, & vous en estes les farmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit : car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu'un ne demeure en moi, il eft jetté hors comme le farment, & fe feche : puis on l'amaffe, & on le met au feu, & il brufle.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Si vous demeurez en moi, & mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, & il vous fera fait.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 En cela mon Pere eft glorifié ; que vous apportiez beaucoup de fruit : & alors vous deviendrez mes difciples.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Comme le Pere m'a aimé, ainfi auffi je vous ai aimez : demeurez en mon amour.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour : comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, & je demeure en fon amour.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Je vous ai dit ces chofes, afin que ma joye demeure en vous, & que voftre joye foit accomplie.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 C'eft ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nul n'a plus grande amour que celle-ci, affavoir quand quelqu'un met fon ame pour fes amis.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Vous ferez mes amis, fi vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Je ne vous appelle plus ferviteurs : car le ferviteur ne fçait ce que fon maiftre fait : mais je vous ai nommé mes amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ce n'eft point vous qui m'avez éleu, mais c'eft moi qui vous ai éleus & qui vous ai eftablis, afin que vous alliez, & apportiez du fruit, & que voftre fruit foit permanent : afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Je vous commande ces chofes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous a en haine, fçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Si vous euffiez efté du monde, le monde aimeroit ce qui feroit fien : or parce que vous n'eftes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre. S'ils m'ont perfecuté, auffi vous perfecuteront-ils : s'ils ont gardé ma parole, auffi garderont-ils la voftre.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mais ils vous feront toutes ces chofes à caufe de mon Nom : parce qu'ils ne connoiffent point celui qui m'a envoyé.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je ne fuffe venu, & n'euffe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils n'ont point d'excufe de leur peché.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Celui qui m'a en haine, il a auffi en haine mon Pere.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Si je n'euffe fait entr'eux les œuvres que nul autre n'a faites ; ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Mais c'eft afin que foit accomplie la parole qui eft écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine fans caufe.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Mais quand le Confolateur fera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, affavoir l'Efprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Et vous auffi en témoignerez : car vous eftes dés le commencement avec moi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.