Hebreus 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 NOUS donc auffi, veu que nous fommes environnez d'une fi groffe nuée de tefmoins, rejettant tout fardeau, & le peché qui nous enveloppe fi aifément, pourfuivons conftamment la courfe qui nous eft propofée :
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Regardant à Jefus le chef & le confommateur de la foi : lequel, pour la joye qui lui eftoit propofée, a fouffert la croix, ayant mefprifé la honte, & s'eft affis à la dextre du trône de Dieu.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 C'eft pourquoi confiderez diligemment celui qui a fouffert une telle contraction des pecheurs contre foi : afin que vous ne deveniez point lafches en defaillant en vos courages.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Vous n'avez point encore refifté jufques au fang, en combattant contre le peché :
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, difant, Mon enfant, ne neglige point le chaftiment du Seigneur, & ne perds point courage quand tu es repris de lui.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Car le Seigneur chaftie celui qu'il aime, & foüette tout enfant qu'il avoüe.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Si vous endurez le chaftiment, Dieu fe prefente à vous comme à fes enfans : car qui eft l'enfant que le pere ne chaftie point ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Mais fi vous eftes fans chaftiment, dont tous font participans, vous eftes donc enfans fuppofez, & non point legitimes.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Et puis que nous avons bien eu pour chaftieurs les peres de noftre chair, & les avons eus en reverence : ne ferons nous point donc beaucoup plus fujets au Pere des efprits, & vivrons ?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Car quant à ceux-là, ils nous chaftioyent pour un peu de temps, comme bon leur fembloit : mais celui-ci nous chaftie pour noftre profit, afin que nous foyons participans de fa fainteté.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Or tout chaftiment fur l'heure ne femble point eftre de joye, mais de trifteffe : mais puis apres il rend un fruit paifible de juftice à ceux qui font exercez par icelui.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Relevez donc vos mains qui font lafches, & vos genoux qui font déjoints.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Et faites les fentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne fe devoye point, mais que pluftoft il foit remis en fon entier.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Pourchaffez la paix avec tous, & la fanctification fans laquelle nul ne verra le Seigneur.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Prenant garde que nul ne foit defaillant de la grace de Dieu : que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous deftourne, & que plufieurs ne foyent foüillez par elle.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Que nul ne foit paillard ou profane comme Efaü, qui pour une viande vendit font droit d'aineffe.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Car vous fçavez que mefmes puis apres defirant d'heriter la benediction, il fut rejetté : car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'euft demandée avec larmes.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Car vous n'eftes point venus à une montagne qui fe puiffe toucher à la main, ni au feu bruflant, ni au tourbillon, ni à l'obfcurité, ni à la tempefte,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ni au retentiffement de la trompette, ni à la voix des paroles : laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fuft plus adreffée.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Car ils ne pouvoyent porter ce qui eftoit enjoint, affavoir, Si mefmes une befte touche la montagne, elle fera lapidée, ou percée d'un dard.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Et Moyfe (tant eftoit terrible ce qui apparoiffoit) dit, Je fuis efpouvanté, & en tremble tout.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Mais vous eftes venus à la montagne de Sion, & la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celefte, & aux miliers d'Anges,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Et à l'affemblée & Eglife des premier-nez qui font efcrits és cieux, & à Dieu qui eft le Juge de tous, & aux efprits des juftes fanctifiez :
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Et à Jefus le Mediateur de la nouvelle alliance, & au fang de l'afperfion, prononçant de meilleures chofes que celui d'Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Voyez que vous ne mefprifiez point celui qui parle : car fi ceux-là qui mefprifoyent celui qui parloit fur la terre, ne font point efchappez, nous ferons punis beaucoup plus, fi nous nous deftournons de celui qui parle des cieux ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Duquel la voix efmut alors la terre : mais maintenant il a denoncé, difant, Encore une fois, j'efmouvrai non feulement la terre, mais auffi le ciel.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Or ce mot, Encore une fois, fignifie l'abolition des chofes muables, comme de celles qui ont efté faites de main, afin que celles qui font immuables, demeurent.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 C'eft pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut eftre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous fervions à Dieu, tellement que nous lui foyons agreables avec reverence & crainte.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Car auffi noftre Dieu eft un feu confumant.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.