Hebreus 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 NOUS donc auffi, veu que nous fommes environnez d'une fi groffe nuée de tefmoins, rejettant tout fardeau, & le peché qui nous enveloppe fi aifément, pourfuivons conftamment la courfe qui nous eft propofée :
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Regardant à Jefus le chef & le confommateur de la foi : lequel, pour la joye qui lui eftoit propofée, a fouffert la croix, ayant mefprifé la honte, & s'eft affis à la dextre du trône de Dieu.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 C'eft pourquoi confiderez diligemment celui qui a fouffert une telle contraction des pecheurs contre foi : afin que vous ne deveniez point lafches en defaillant en vos courages.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Vous n'avez point encore refifté jufques au fang, en combattant contre le peché :
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, difant, Mon enfant, ne neglige point le chaftiment du Seigneur, & ne perds point courage quand tu es repris de lui.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Car le Seigneur chaftie celui qu'il aime, & foüette tout enfant qu'il avoüe.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Si vous endurez le chaftiment, Dieu fe prefente à vous comme à fes enfans : car qui eft l'enfant que le pere ne chaftie point ?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Mais fi vous eftes fans chaftiment, dont tous font participans, vous eftes donc enfans fuppofez, & non point legitimes.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Et puis que nous avons bien eu pour chaftieurs les peres de noftre chair, & les avons eus en reverence : ne ferons nous point donc beaucoup plus fujets au Pere des efprits, & vivrons ?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Car quant à ceux-là, ils nous chaftioyent pour un peu de temps, comme bon leur fembloit : mais celui-ci nous chaftie pour noftre profit, afin que nous foyons participans de fa fainteté.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Or tout chaftiment fur l'heure ne femble point eftre de joye, mais de trifteffe : mais puis apres il rend un fruit paifible de juftice à ceux qui font exercez par icelui.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Relevez donc vos mains qui font lafches, & vos genoux qui font déjoints.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Et faites les fentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne fe devoye point, mais que pluftoft il foit remis en fon entier.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Pourchaffez la paix avec tous, & la fanctification fans laquelle nul ne verra le Seigneur.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Prenant garde que nul ne foit defaillant de la grace de Dieu : que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous deftourne, & que plufieurs ne foyent foüillez par elle.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Que nul ne foit paillard ou profane comme Efaü, qui pour une viande vendit font droit d'aineffe.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Car vous fçavez que mefmes puis apres defirant d'heriter la benediction, il fut rejetté : car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'euft demandée avec larmes.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Car vous n'eftes point venus à une montagne qui fe puiffe toucher à la main, ni au feu bruflant, ni au tourbillon, ni à l'obfcurité, ni à la tempefte,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ni au retentiffement de la trompette, ni à la voix des paroles : laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fuft plus adreffée.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Car ils ne pouvoyent porter ce qui eftoit enjoint, affavoir, Si mefmes une befte touche la montagne, elle fera lapidée, ou percée d'un dard.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Et Moyfe (tant eftoit terrible ce qui apparoiffoit) dit, Je fuis efpouvanté, & en tremble tout.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Mais vous eftes venus à la montagne de Sion, & la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celefte, & aux miliers d'Anges,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Et à l'affemblée & Eglife des premier-nez qui font efcrits és cieux, & à Dieu qui eft le Juge de tous, & aux efprits des juftes fanctifiez :
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Et à Jefus le Mediateur de la nouvelle alliance, & au fang de l'afperfion, prononçant de meilleures chofes que celui d'Abel.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Voyez que vous ne mefprifiez point celui qui parle : car fi ceux-là qui mefprifoyent celui qui parloit fur la terre, ne font point efchappez, nous ferons punis beaucoup plus, fi nous nous deftournons de celui qui parle des cieux ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Duquel la voix efmut alors la terre : mais maintenant il a denoncé, difant, Encore une fois, j'efmouvrai non feulement la terre, mais auffi le ciel.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Or ce mot, Encore une fois, fignifie l'abolition des chofes muables, comme de celles qui ont efté faites de main, afin que celles qui font immuables, demeurent.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 C'eft pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut eftre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous fervions à Dieu, tellement que nous lui foyons agreables avec reverence & crainte.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Car auffi noftre Dieu eft un feu confumant.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.