Gálatas 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR je dis que durant tout le temps que l'heritier eft enfant, il n'eft different en rien du ferf, bien qu'il foit feigneur de tout.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mais il eft fous des tuteurs & des curateurs, jufques au temps determiné par le pere.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nous auffi pareillement, lors que nous eftions enfans, nous eftions affervis fous les rudimens du monde.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mais quand l'accompliffement du temps eft venu, Dieu a envoyé fon Fils, fait de femme, & fait fujet à la Loi :
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Afin qu'il rachetaft ceux qui estoyent fous la Loi : afin que nous receuffions l'adoption des enfans.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Et parce que vous eftes enfans, Dieu a envoyé l'Efprit de fon Fils en vos cœurs, criant, Abba, Pere.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Maintenant donc tu n'es plus ferf, mais fils : que fi tu es fils, tu es auffi heritier de Dieu par Chrift.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mais lors que vous ne connoiffiez point Dieu, vous ferviez ceux qui de nature ne font dieux.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluftoft que vous avez efté connus de Dieu, comment retournez-vous derechef aux rudimens foibles & pauvres, aufquels vous voulez derechef fervir comme auparavant.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Vous obfervez les jours, & les mois, & les temps, & les années.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Soyez comme moi : car je fuis auffi comme vous : je vous en prie, freres : vous ne m'avez fait aucun tort.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Et vous fçavez comme par ci-devant avec infirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Et vous n'avez point mefprifé ni rejetté mon efpreuve, qui eftoit en ma chair : mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jefus Chrift mefme.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Quel eftoit donc le tefmoignage de voftre beatitude ? Car je vous rends témoignage, que s'il euft efté poffible, vous euffiez arraché vos yeux & me les euffiez donnez.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Suis-je donc devenu voftre ennemi, en vous difant la verité ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils font jaloux de vous, mais non pas de bonne forte : au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous foyez jaloux d'eux.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mais il eft bon d'eftre toûjours jaloux en bien, & non feulement quand je fuis prefent avec vous.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mes petits enfans, pour lefquels enfanter je travaille derechef, jufques à ce que Chrift foit formé en vous.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Je voudrois maintenant eftre avec vous, & changer ma parole : car je fuis en perplexité quant à vous.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi vous qui voulez eftre fous la Loi, n'oyez-vous point la Loi ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Car il eft efcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la fervante, & l'autre de la franche.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui eftoit de la fervante, nafquit felon la chair, & celui qui eftoit de la franche, par la promeffe.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Lefquelles chofes doivent eftre entendues par allegorie : car ce font les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à fervitude, qui eft Agar :
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eft une montagne en Arabie, & correfpondante à la Jerufalem de maintenant, laquelle fert avec fes enfans.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mais la Jerufalem d'en haut eft franche, laquelle eft la mere de nous tous.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Car il eft écrit, Réjoüi toi, fterile, qui n'enfantois point : efforce toi & t'efcrie, toi qui n'eftois point en travail d'enfant : car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiffée que de celle qui avoit un mari.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Or quant à nous, mes freres, nous fommes enfans de la promeffe, ainfi qu'Ifaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mais comme alors celui qui eftoit né felon la chair, perfecutoit celui qui estoit né felon l'Efprit, pareillement auffi maintenant.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l'Ecriture ? Jette hors la fervante & fon fils : car le fils de la fervante ne fera point heritier avec le fils de la franche.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Or, freres, nous fommes point enfans de la fervante, mais de la franche.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.