Gálatas 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR je dis que durant tout le temps que l'heritier eft enfant, il n'eft different en rien du ferf, bien qu'il foit feigneur de tout.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mais il eft fous des tuteurs & des curateurs, jufques au temps determiné par le pere.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nous auffi pareillement, lors que nous eftions enfans, nous eftions affervis fous les rudimens du monde.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mais quand l'accompliffement du temps eft venu, Dieu a envoyé fon Fils, fait de femme, & fait fujet à la Loi :
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Afin qu'il rachetaft ceux qui estoyent fous la Loi : afin que nous receuffions l'adoption des enfans.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous eftes enfans, Dieu a envoyé l'Efprit de fon Fils en vos cœurs, criant, Abba, Pere.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Maintenant donc tu n'es plus ferf, mais fils : que fi tu es fils, tu es auffi heritier de Dieu par Chrift.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Mais lors que vous ne connoiffiez point Dieu, vous ferviez ceux qui de nature ne font dieux.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluftoft que vous avez efté connus de Dieu, comment retournez-vous derechef aux rudimens foibles & pauvres, aufquels vous voulez derechef fervir comme auparavant.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Vous obfervez les jours, & les mois, & les temps, & les années.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Soyez comme moi : car je fuis auffi comme vous : je vous en prie, freres : vous ne m'avez fait aucun tort.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Et vous fçavez comme par ci-devant avec infirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Et vous n'avez point mefprifé ni rejetté mon efpreuve, qui eftoit en ma chair : mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jefus Chrift mefme.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Quel eftoit donc le tefmoignage de voftre beatitude ? Car je vous rends témoignage, que s'il euft efté poffible, vous euffiez arraché vos yeux & me les euffiez donnez.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Suis-je donc devenu voftre ennemi, en vous difant la verité ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils font jaloux de vous, mais non pas de bonne forte : au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous foyez jaloux d'eux.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Mais il eft bon d'eftre toûjours jaloux en bien, & non feulement quand je fuis prefent avec vous.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfans, pour lefquels enfanter je travaille derechef, jufques à ce que Chrift foit formé en vous.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Je voudrois maintenant eftre avec vous, & changer ma parole : car je fuis en perplexité quant à vous.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Dites-moi vous qui voulez eftre fous la Loi, n'oyez-vous point la Loi ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Car il eft efcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la fervante, & l'autre de la franche.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mais celui qui eftoit de la fervante, nafquit felon la chair, & celui qui eftoit de la franche, par la promeffe.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Lefquelles chofes doivent eftre entendues par allegorie : car ce font les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à fervitude, qui eft Agar :
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eft une montagne en Arabie, & correfpondante à la Jerufalem de maintenant, laquelle fert avec fes enfans.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mais la Jerufalem d'en haut eft franche, laquelle eft la mere de nous tous.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Car il eft écrit, Réjoüi toi, fterile, qui n'enfantois point : efforce toi & t'efcrie, toi qui n'eftois point en travail d'enfant : car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiffée que de celle qui avoit un mari.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Or quant à nous, mes freres, nous fommes enfans de la promeffe, ainfi qu'Ifaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Mais comme alors celui qui eftoit né felon la chair, perfecutoit celui qui estoit né felon l'Efprit, pareillement auffi maintenant.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l'Ecriture ? Jette hors la fervante & fon fils : car le fils de la fervante ne fera point heritier avec le fils de la franche.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Or, freres, nous fommes point enfans de la fervante, mais de la franche.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.